Exode 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 24.8 (LSG) | Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 24.8 (NEG) | Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles. |
Segond 21 (2007) | Exode 24.8 (S21) | Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant : « Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous sur la base de toutes ces paroles. » |
Louis Segond + Strong | Exode 24.8 (LSGSN) | Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 24.8 (BAN) | Alors Moïse prit le sang et le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 24.8 (SAC) | Alors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, selon tout ce qui vient d’être dit. |
David Martin (1744) | Exode 24.8 (MAR) | Moïse donc prit le sang, et le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous, selon toutes ces paroles. |
Ostervald (1811) | Exode 24.8 (OST) | Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous selon toutes ces paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 24.8 (CAH) | Mosché prit le sang et le répandit sur le peuple, et dit : voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous sur tous ces objets-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 24.8 (GBT) | Prenant alors le sang, il le répandit sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, afin que vous accomplissiez toutes ses paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 24.8 (PGR) | Et Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel traite avec vous pour toutes ces lois. |
Lausanne (1872) | Exode 24.8 (LAU) | Et Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous sur toutes ces paroles. |
Darby (1885) | Exode 24.8 (DBY) | Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 24.8 (TAN) | Moïse prit le sang, en aspergea le peuple et dit : "Ceci est le sang de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous touchant toutes ces paroles." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 24.8 (VIG) | Alors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, afin que vous accomplissiez toutes ces choses (paroles). |
Fillion (1904) | Exode 24.8 (FIL) | Alors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit: Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, afin que vous accomplissiez toutes ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 24.8 (CRA) | Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : « Voici le sang de l’alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 24.8 (BPC) | Moïse prit du sang et aspergea le peuple en disant : Voici le sang de l’alliance que Yahweh a conclue avec vous sur la base de toutes ces paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 24.8 (AMI) | Alors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, selon tout ce qui vient d’être dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 24.8 (LXX) | λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων. |
Vulgate (1592) | Exode 24.8 (VUL) | ille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait hic est sanguis foederis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 24.8 (SWA) | Musa akaitwaa ile damu, akawanyunyizia watu, akasema, Hii ndiyo damu ya agano alilolifanya Bwana pamoja nanyi katika maneno haya yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 24.8 (BHS) | וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |