Exode 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.11 (LSG) | Tu la couvriras d’or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d’or tout autour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.11 (NEG) | Tu la couvriras d’or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d’or tout autour. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.11 (S21) | Tu le couvriras d’or pur, à l’intérieur et à l’extérieur, et tu lui feras une bordure d’or tout autour. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.11 (LSGSN) | Tu la couvriras d’or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d’or tout autour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.11 (BAN) | tu la revêtiras d’or pur ; tu l’en revêtiras en dedans et en dehors et tu la garniras d’une guirlande d’or tout autour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.11 (SAC) | Vous la couvrirez de lames d’un or très-pur dedans et dehors : vous y ferez au-dessus une couronne d’or, qui régnera tout autour. |
David Martin (1744) | Exode 25.11 (MAR) | Et tu la couvriras de pur or, tu l’[en] couvriras par dehors et par-dedans ; et tu feras sur elle un couronnement d’or tout autour. |
Ostervald (1811) | Exode 25.11 (OST) | Tu la couvriras d’or pur ; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d’or tout autour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.11 (CAH) | Tu la couvriras d’or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors ; et tu y feras un couronnement d’or à l’entour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.11 (GBT) | Vous la couvrirez d’un or très-pur dedans et dehors : vous ferez au-dessus une couronne d’or, qui régnera tout autour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.11 (PGR) | Et tu la plaqueras d’or pur ; elle sera plaquée à l’intérieur et à l’extérieur, et tu y feras une bordure d’or qui l’entoure. |
Lausanne (1872) | Exode 25.11 (LAU) | Tu la plaqueras d’or pur. Tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d’or à l’entour. |
Darby (1885) | Exode 25.11 (DBY) | Et tu la plaqueras d’or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d’or tout autour ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.11 (TAN) | Tu la revêtiras d’or pur, intérieurement et extérieurement ; et tu l’entoureras d’une corniche d’or." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.11 (VIG) | Tu la couvriras d’un or très pur en dedans et en dehors ; tu y feras au-dessus une couronne d’or tout autour. |
Fillion (1904) | Exode 25.11 (FIL) | Vous la couvrirez d’un or très pur en dedans et en dehors; vous y ferez au-dessus une couronne d’or tout autour. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.11 (CRA) | Tu la revêtiras d’or pur, en dedans et en dehors, et tu y feras une guirlande d’or tout autour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.11 (BPC) | Tu la revêtiras d’or pur à l’intérieur et à l’extérieur et tout autour tu lui feras une couronne d’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.11 (AMI) | Vous la couvrirez de lames d’un or très pur dedans et dehors : vous ferez au-dessus une couronne d’or, qui règnera tout autour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.11 (LXX) | καὶ καταχρυσώσεις αὐτὴν χρυσίῳ καθαρῷ ἔξωθεν καὶ ἔσωθεν χρυσώσεις αὐτήν καὶ ποιήσεις αὐτῇ κυμάτια στρεπτὰ χρυσᾶ κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 25.11 (VUL) | et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.11 (SWA) | Nawe ulifunike kwa dhahabu safi, ulifunike ndani na nje, nawe tia na ukingo wa dhahabu kulizunguka pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.11 (BHS) | וְצִפִּיתָ֤ אֹתֹו֙ זָהָ֣ב טָהֹ֔ור מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ |