Exode 25.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.12 (LSG) | Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre côté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.12 (NEG) | Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre côté. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.12 (S21) | Tu fondras pour lui 4 anneaux en or et tu les mettras à ses 4 coins, 2 d’un côté et 2 de l’autre. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.12 (LSGSN) | Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre côté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.12 (BAN) | Tu fondras quatre boucles d’or et les mettras à ses quatre pieds, deux boucles d’un côté et deux de l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.12 (SAC) | Vous mettrez quatre anneaux d’or aux quatre coins de l’arche, deux d’un côté, et deux de l’autre. |
David Martin (1744) | Exode 25.12 (MAR) | Et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, que tu mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux autres à l’autre côté. |
Ostervald (1811) | Exode 25.12 (OST) | Et tu fondras quatre anneaux d’or que tu mettras à ses quatre coins : deux anneaux d’un côté, et deux anneaux de l’autre côté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.12 (CAH) | Tu fondras pour cela quatre anneaux d’or, que tu mettras à ses quatre coins : deux anneaux à l’un de ses côtés et deux anneaux à l’autre côté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.12 (GBT) | Vous mettrez quatre anneaux d’or aux quatre coins de l’arche, deux d’un côté, deux de l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.12 (PGR) | Et tu couleras quatre anneaux d’or que tu fixeras à ses quatre angles, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux anneaux à l’autre de ses côtés. |
Lausanne (1872) | Exode 25.12 (LAU) | Et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or que tu mettras à ses quatre coins : deux anneaux sur son premier flanc et deux anneaux sur son second flanc. |
Darby (1885) | Exode 25.12 (DBY) | et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux anneaux à l’autre de ses côtés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.12 (TAN) | Tu mouleras pour l’arche quatre anneaux d’or, que tu placeras à ses quatre angles ; savoir, deux anneaux à l’un de ses côtés et deux anneaux au côté opposé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.12 (VIG) | Tu mettras quatre anneaux d’or aux quatre coins de l’arche, deux d’un côté et deux de l’autre. |
Fillion (1904) | Exode 25.12 (FIL) | Vous mettrez quatre anneaux d’or aux quatre coins de l’arche, deux d’un côté et deux de l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.12 (CRA) | Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, que tu mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.12 (BPC) | Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or que tu fixeras à ses quatre pieds : deux anneaux sur un de ses côtés et deux anneaux sur l’autre de ses côtés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.12 (AMI) | Vous mettrez quatre anneaux d’or aux quatre coins de l’arche, deux d’un côté, et deux de l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.12 (LXX) | καὶ ἐλάσεις αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν καὶ δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον. |
Vulgate (1592) | Exode 25.12 (VUL) | et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.12 (SWA) | Nawe subu vikuku vinne vya dhahabu kwa ajili yake, na kuvitia katika miguu yake minne; vikuku viwili upande mmoja, na vikuku viwili upande wake wa pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.12 (BHS) | וְיָצַ֣קְתָּ לֹּ֗ו אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעֹו֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְעֹ֖ו הַשֵּׁנִֽית׃ |