Exode 25.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.2 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël. Qu’ils m’apportent une offrande ; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.2 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël. Qu’ils m’apportent une offrande ; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.2 (S21) | « Ordonne aux Israélites de m’apporter une offrande. Vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.2 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël. Qu’ils m’apportent une offrande ; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.2 (BAN) | Dis aux fils d’Israël de me faire des offrandes. De tout homme qui y sera disposé vous accepterez l’offrande qu’il me fera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.2 (SAC) | Ordonnez aux enfants d’Israël de mettre à part les prémices qu’ils m’offriront : et vous les recevrez de tous ceux qui me les présenteront avec une pleine volonté. |
David Martin (1744) | Exode 25.2 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et qu’on prenne une offrande pour moi. Vous prendrez mon offrande de tout homme, dont le cœur [me] l’offrira volontairement. |
Ostervald (1811) | Exode 25.2 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils prennent une offrande pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son cœur y disposera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.2 (CAH) | Dis aux enfants d’Israel qu’on prenne une oblation pour moi ; vous prendrez pour moi cette oblation de tout homme dont le cœur l’y engagera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.2 (GBT) | Ordonnez aux enfants d’Israël de m’apporter les prémices ; vous les recevrez de tout homme qui me les présentera volontairement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.2 (PGR) | Dis aux enfants d’Israël qu’ils m’apportent des offrandes ; vous accepterez pour moi une offrande de quiconque suivra le mouvement de son cœur. |
Lausanne (1872) | Exode 25.2 (LAU) | Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une portion prélevée : vous prendrez pour moi une portion prélevée de la part de tout homme que son cœur y portera. |
Darby (1885) | Exode 25.2 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.2 (TAN) | "Invite les enfants d’Israël à me préparer une offrande de la part de quiconque y sera porté par son cœur, vous recevrez mon offrande. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.2 (VIG) | Ordonne (Dis) aux enfants d’Israël de m’apporter des prémices, et vous les recevrez de tous ceux qui me les présenteront avec une pleine volonté. |
Fillion (1904) | Exode 25.2 (FIL) | Ordonnez aux enfants d’Israël de M’apporter des prémices, et vous les recevrez de tous ceux qui Me les présenteront avec une pleine volonté. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.2 (CRA) | « Dis aux enfants d’Israël de prélever pour moi une offrande ; de tout homme qui la donnera de bon cœur vous recevrez pour moi l’offrande. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.2 (BPC) | Dis aux fils d’Israël de prélever pour moi une offrande ; de quiconque dont le cœur l’y aura poussé vous recevrez pour moi l’offrande. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.2 (AMI) | Ordonnez aux enfants d’Israël de mettre à part les prémices qu’ils m’offriront : et vous les recevrez de tous ceux qui me les présenteront avec une pleine volonté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.2 (LXX) | εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λάβετέ μοι ἀπαρχὰς παρὰ πάντων οἷς ἂν δόξῃ τῇ καρδίᾳ καὶ λήμψεσθε τὰς ἀπαρχάς μου. |
Vulgate (1592) | Exode 25.2 (VUL) | loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.2 (SWA) | Waambie wana wa Israeli kwamba wanitwalie sadaka; kila mtu ambaye moyo wake wampa kupenda mtatwaa kwake sadaka yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.2 (BHS) | דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבֹּ֔ו תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרוּמָתִֽי׃ |