Exode 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.3 (LSG) | Voici ce que vous recevrez d’eux en offrande : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.3 (NEG) | Voici ce que vous recevrez d’eux en offrande : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Segond 21 (2007) | Exode 25.3 (S21) | Voici ce que vous recevrez d’eux en offrande : de l’or, de l’argent et du bronze ; |
Louis Segond + Strong | Exode 25.3 (LSGSN) | Voici ce que vous recevrez d’eux en offrande : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.3 (BAN) | Et voici les offrandes que vous accepterez d’eux : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.3 (SAC) | Voici les choses que vous devez recevoir : De l’or, de l’argent et de l’airain, |
David Martin (1744) | Exode 25.3 (MAR) | Et c’est ici l’offrande que vous prendrez d’eux, de l’or, de l’argent, de l’airain, |
Ostervald (1811) | Exode 25.3 (OST) | Et voici l’offrande que vous recevrez d’eux : de l’or, de l’argent et de l’airain, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.3 (CAH) | Et voici l’oblation que vous recevrez d’eux : de l’or, de l’argent et du cuivre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.3 (GBT) | Voici les choses que vous devez recevoir : l’or, l’argent et l’airain, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.3 (PGR) | Et voici les offrandes que vous recevrez d’eux : de l’or et de l’argent et de l’airain, |
Lausanne (1872) | Exode 25.3 (LAU) | Et voici la portion prélevée que vous prendrez de leur part : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Darby (1885) | Exode 25.3 (DBY) | Et c’est ici l’offrande élevée que vous prendrez d’eux : de l’or, et de l’argent, et de l’airain ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.3 (TAN) | Et voici l’offrande que vous recevrez d’eux : or, argent et cuivre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.3 (VIG) | Voici ce que vous devez recevoir d’eux : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Fillion (1904) | Exode 25.3 (FIL) | Voici ce que vous devez recevoir d’eux: de l’or, de l’argent et de l’airain; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.3 (CRA) | Voici l’offrande que vous recevrez d’eux : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.3 (BPC) | Voici l’offrande que vous recevrez d’eux : de l’or, de l’argent et du cuivre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.3 (AMI) | Voici les choses que vous devez recevoir : De l’or, de l’argent et de l’airain, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.3 (LXX) | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀπαρχή ἣν λήμψεσθε παρ’ αὐτῶν χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ χαλκὸν. |
Vulgate (1592) | Exode 25.3 (VUL) | haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.3 (SWA) | Sadaka utakayopokea mikononi mwao ni hii; dhahabu, na fedha, na shaba, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.3 (BHS) | וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃ |