Exode 25.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.26 (LSG) | Tu feras pour la table quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.26 (NEG) | Tu feras pour la table quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.26 (S21) | Tu feras 4 anneaux en or pour la table et tu les mettras aux 4 coins, à ses 4 pieds. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.26 (LSGSN) | Tu feras pour la table quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.26 (BAN) | Et tu feras quatre boucles d’or et tu mettras ces boucles aux quatre coins, aux quatre pieds de la table ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.26 (SAC) | Vous ferez aussi quatre anneaux d’or, que vous mettrez aux quatre coins de la table, un à chaque pied. |
David Martin (1744) | Exode 25.26 (MAR) | Tu lui feras aussi quatre anneaux d’or, que tu mettras aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. |
Ostervald (1811) | Exode 25.26 (OST) | Tu lui feras aussi quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.26 (CAH) | Tu lui feras quatre anneaux d’or, tu placeras ces quatre anneaux aux quatre coins de ses quatre pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.26 (GBT) | Vous préparerez aussi quatre anneaux d’or, que vous mettrez aux quatre coins de la table, un à chaque pied. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.26 (PGR) | et tu y fixeras quatre anneaux d’or que tu placeras aux quatre angles répondant à ses quatre pieds ; |
Lausanne (1872) | Exode 25.26 (LAU) | Tu lui feras quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux sur les quatre coins{Ou côtés.} qui seront à ses quatre pieds. |
Darby (1885) | Exode 25.26 (DBY) | Et tu lui feras quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.26 (TAN) | Tu feras pour la table quatre anneaux d’or, que tu fixeras aux quatre extrémités formées par ses quatre pieds. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.26 (VIG) | Tu feras aussi (prépareras) quatre anneaux d’or, que tu mettras aux quatre coins de la (cette même) table, un à chaque pied. |
Fillion (1904) | Exode 25.26 (FIL) | Vous ferez aussi quatre anneaux d’or, que vous mettrez aux quatre coins de la table, un à chaque pied. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.26 (CRA) | Tu feras pour la table quatre anneaux d’or ; et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.26 (BPC) | Tu lui feras ensuite quatre anneaux d’or et tu fixeras ces anneaux aux quatre coins qui sont à ses quatre pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.26 (AMI) | Vous ferez aussi quatre anneaux d’or, que vous mettrez aux quatre coins de la table, un à chaque pied. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.26 (LXX) | καὶ ποιήσεις τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπιθήσεις τοὺς δακτυλίους ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη τῶν ποδῶν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 25.26 (VUL) | quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.26 (SWA) | Uifanyie vikuku vinne vya dhahabu, na kuvitia vile vikuku katika pembe zake nne, katika miguu yake minne. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.26 (BHS) | וְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃ |