Exode 25.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.28 (LSG) | Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or ; et elles serviront à porter la table. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.28 (NEG) | Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or ; et elles serviront à porter la table. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.28 (S21) | Tu feras ces barres en bois d’acacia et tu les couvriras d’or. Elles serviront à porter la table. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.28 (LSGSN) | Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or ; et elles serviront à porter la table. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.28 (BAN) | Tu feras ces barres de bois d’acacia et tu les revêtiras d’or ; elles serviront à porter la table. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.28 (SAC) | Vous ferez aussi de bois de setim ces bâtons sur lesquels la table sera portée, et vous les couvrirez d’or. |
David Martin (1744) | Exode 25.28 (MAR) | Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d’or, et on portera la table avec elles. |
Ostervald (1811) | Exode 25.28 (OST) | Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d’or, et on portera la table avec elles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.28 (CAH) | Tu feras les barres de bois de schitime, tu les couvriras d’or ; c’est avec elles que la table est portée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.28 (GBT) | Vous ferez aussi de bois de sétim ces bâtons destinés à porter la table, et vous les couvrirez d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.28 (PGR) | Et tu feras les barres de bois d’acacia, et les plaqueras d’or et elles serviront au transport de la Table. |
Lausanne (1872) | Exode 25.28 (LAU) | Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les plaqueras d’or ; et on portera la table au moyen des [barres]. |
Darby (1885) | Exode 25.28 (DBY) | Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or ; et avec elles on portera la table. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.28 (TAN) | Tu feras ces barres en bois de chittîm et tu les recouvriras d’or ; c’est par leur moyen que sera portée la table. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.28 (VIG) | Tu feras aussi de bois de sétim ces bâtons sur lesquels la table sera portée, et tu les couvriras d’or. |
Fillion (1904) | Exode 25.28 (FIL) | Vous ferez aussi de bois de sétim ces bâtons sur lesquels la table sera portée, et vous les couvrirez d’or. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.28 (CRA) | Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les revêtiras d’or ; elles serviront à porter la table. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.28 (BPC) | Tu feras ces barres de bois d’acacia et les revêtiras d’or ; avec elles on portera la table. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.28 (AMI) | Vous ferez aussi de bois d’acacia ces barres sur lesquelles la table sera portée, et vous les couvrirez d’or. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.28 (LXX) | καὶ ποιήσεις τοὺς ἀναφορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ καθαρῷ καὶ ἀρθήσεται ἐν αὐτοῖς ἡ τράπεζα. |
Vulgate (1592) | Exode 25.28 (VUL) | ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.28 (SWA) | Fanya ile miti ya mti wa mshita, na kuifunika dhahabu, kwamba ile meza ichukuliwe kwayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.28 (BHS) | וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ |