Exode 25.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.36 (LSG) | Les pommes et les branches du chandelier seront d’une même pièce : il sera tout entier d’or battu, d’or pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.36 (NEG) | Les pommes et les branches du chandelier seront d’une même pièce ; il sera tout entier d’or battu, d’or pur. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.36 (S21) | Les pommes et les branches du chandelier seront d’une seule pièce. Il sera tout entier en or battu, en or pur. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.36 (LSGSN) | Les pommes et les branches du chandelier seront d’une même pièce : il sera tout entier d’or battu, d’or pur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.36 (BAN) | Ces boutons et ces tiges feront corps avec lui ; le tout sera une seule masse d’or pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.36 (SAC) | Ces pommes et ces branches sortiront donc du chandelier, étant toutes d’un or très-pur battu au marteau. |
David Martin (1744) | Exode 25.36 (MAR) | Leurs pommeaux et leurs branches seront [tirés] de lui, [et] tout le chandelier sera un seul ouvrage étendu au marteau, [et] de pur or. |
Ostervald (1811) | Exode 25.36 (OST) | Ses pommes et ses branches en seront tirées ; il sera tout entier d’une seule pièce au marteau, en or pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.36 (CAH) | Leurs pommeaux et leurs branches sortiront de lui, le tout d’une seul pièce d’or pur, façonné au marteau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.36 (GBT) | Ces pommes et ces branches sortiront donc du chandelier, toutes d’un or très-pur battu au marteau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.36 (PGR) | il portera des boutons et des tubes, le tout fait au tour et d’or pur. |
Lausanne (1872) | Exode 25.36 (LAU) | Leurs pommes et leurs branches seront [tirés] de lui, et il sera tout entier d’une seul pièce, [de travail] battu, d’or pur. |
Darby (1885) | Exode 25.36 (DBY) | leurs pommes et leurs branches seront tirées de lui, le tout battu, d’une pièce, d’or pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.36 (TAN) | Boutons et branches feront corps avec lui ; le tout sera fait d’un seul lingot d’or pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.36 (VIG) | Ces pommes et ces branches sortiront donc du chandelier, étant toutes (ductiles) d’un or très pur (battu au marteau). |
Fillion (1904) | Exode 25.36 (FIL) | Ces pommes et ces branches sortiront donc du chandelier, étant toutes d’un or très pur battu au marteau. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.36 (CRA) | Ces boutons et ces branches seront d’une même pièce avec le chandelier ; le tout sera une masse d’or battu, d’or pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.36 (BPC) | Ces boutons et ces branches sortiront du chandelier même, le tout d’une seule pièce d’or pur battu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.36 (AMI) | Ces boutons et ces branches seront d’une même pièce avec le chandelier, étant tous d’un or très pur battu au marteau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.36 (LXX) | οἱ σφαιρωτῆρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτῆς ἔστωσαν ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαροῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 25.36 (VUL) | et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.36 (SWA) | Matovu yake na matawi yake yatakuwa ya kitu kimoja nacho; kiwe chote pia kazi moja ya kufua, ya dhahabu safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.36 (BHS) | כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֹֽור׃ |