Exode 25.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.37 (LSG) | Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.37 (NEG) | Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.37 (S21) | Tu feras ses 7 lampes. Elles seront placées sur le chandelier de manière à éclairer en face. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.37 (LSGSN) | Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.37 (BAN) | Et tu y feras des lampes au nombre de sept ; on les placera dessus et l’on tournera la lumière vers le devant du chandelier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.37 (SAC) | Vous ferez aussi sept lampes que vous mettrez au-dessus du chandelier, afin qu’elles éclairent ce qui est vis-à-vis. |
David Martin (1744) | Exode 25.37 (MAR) | Tu feras aussi ses sept lampes, et on les allumera, afin qu’elles éclairent vis-à-vis du chandelier. |
Ostervald (1811) | Exode 25.37 (OST) | Tu feras aussi ses sept lampes ; et l’on allumera ses lampes, de manière qu’elles éclairent en avant du chandelier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.37 (CAH) | Fais (aussi) ses sept lampes ; lorsqu’on allumera ses lampes la lumière projettera sur le côté de devant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.37 (GBT) | Vous ferez aussi sept lampes, que vous mettrez au-dessus du chandelier, afin qu’elles éclairent ce qui est vis-à-vis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.37 (PGR) | Et tu en feras les sept lampes qui seront placées de manière à faire que la lumière se projette droit en avant, |
Lausanne (1872) | Exode 25.37 (LAU) | Tu lui feras sept lampes ; et on en disposera{Héb. fera monter.} les lampes de manière qu’elles éclairent vis-à-vis de son front. |
Darby (1885) | Exode 25.37 (DBY) | - Et tu feras ses sept lampes ; et on allumera ses lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.37 (TAN) | Puis tu feras ses lampes au nombre de sept ; quand on disposera ces lampes, on en dirigera la lumière du côté de sa face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.37 (VIG) | Tu feras aussi sept lampes que tu mettras au-dessus du chandelier, afin qu’elles éclairent ce qui est vis-à-vis (l’une de l’autre). |
Fillion (1904) | Exode 25.37 (FIL) | Vous ferez aussi sept lampes que vous mettrez au-dessus du chandelier, afin qu’elles éclairent ce qui est vis-à-vis. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.37 (CRA) | Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à éclairer en face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.37 (BPC) | Tu lui feras sept lampes ; et on disposera ses lampes de manière à éclairer du côté qui est par devant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.37 (AMI) | Vous ferez aussi sept lampes que vous mettrez au-dessus du chandelier afin qu’elles éclairent ce qui est vis-à-vis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.37 (LXX) | καὶ ποιήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς ἑπτά καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους καὶ φανοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου. |
Vulgate (1592) | Exode 25.37 (VUL) | facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.37 (SWA) | Nawe zifanye taa zake saba; nao wataziwasha hizo taa zake, zitoe nuru mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.37 (BHS) | וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ׃ |