Exode 25.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.38 (LSG) | Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.38 (NEG) | Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.38 (S21) | Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.38 (LSGSN) | Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.38 (BAN) | Tu en feras les mouchettes et les cendriers en or pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.38 (SAC) | Vous ferez encore des mouchettes, et les vases destinés pour y éteindre ce qui aura été mouché des lampes, le tout d’un or très-pur. |
David Martin (1744) | Exode 25.38 (MAR) | Et ses mouchettes, et ses creuseaux seront de pur or. |
Ostervald (1811) | Exode 25.38 (OST) | Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d’or pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.38 (CAH) | Ses mouchettes et ses petits cendriers (seront) d’or pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.38 (GBT) | Vous ferez encore des mouchettes et des vases où sera éteint ce qui aura été enlevé des lampes, le tout d’un or très-pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.38 (PGR) | et les mouchettes et les cendriers d’or pur. |
Lausanne (1872) | Exode 25.38 (LAU) | Et ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur. |
Darby (1885) | Exode 25.38 (DBY) | Et ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.38 (TAN) | Puis, ses mouchettes et ses godets, en or pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.38 (VIG) | Tu feras encore des mouchettes et les vases destinés pour y éteindre ce qui aura été mouché des lampes (les lumignons), le tout d’un or très pur. |
Fillion (1904) | Exode 25.38 (FIL) | Vous ferez encore des mouchettes et les vases destinés pour y éteindre ce qui aura été mouché des lampes, le tout d’un or très pur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.38 (CRA) | Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.38 (BPC) | Ses mouchettes et ses bassinets seront d’or pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.38 (AMI) | Vous ferez encore des mouchettes, et des vases destinés à éteindre ce qui aura été mouché des lampes, le tout d’un or très pur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.38 (LXX) | καὶ τὸν ἐπαρυστῆρα αὐτῆς καὶ τὰ ὑποθέματα αὐτῆς ἐκ χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις. |
Vulgate (1592) | Exode 25.38 (VUL) | emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.38 (SWA) | Na makoleo yake, na visahani vyake, vyote vitakuwa vya dhahabu safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.38 (BHS) | וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֹֽור׃ |