Exode 25.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.39 (LSG) | On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.39 (NEG) | On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. |
Segond 21 (2007) | Exode 25.39 (S21) | On emploiera 30 kilos d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. |
Louis Segond + Strong | Exode 25.39 (LSGSN) | On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 25.39 (BAN) | On emploiera un talent d’or pur pour le faire, avec tous ces objets-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.39 (SAC) | Le chandelier avec tout ce qui sert a son usage, pèsera un talent d’un or très-pur. |
David Martin (1744) | Exode 25.39 (MAR) | On le fera avec tous ses ustensiles d’un talent de pur or. |
Ostervald (1811) | Exode 25.39 (OST) | On fera ce chandelier, avec tous ses ustensiles, d’un talent d’or pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.39 (CAH) | Un kikar d’or pur sera employé à le faire avec tous ses ustensiles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.39 (GBT) | Le chandelier, avec tous ses vases, pèsera un talent d’or très-pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.39 (PGR) | Pour le faire avec tout cet attirail on emploiera un talent d’or pur. |
Lausanne (1872) | Exode 25.39 (LAU) | On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talent d’or pur. |
Darby (1885) | Exode 25.39 (DBY) | On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talent d’or pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.39 (TAN) | Un kikkar d’or pur sera employé pour le candélabre, y compris tous ces accessoires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.39 (VIG) | Le chandelier, avec tout ce qui sert à son usage, pèsera un talent d’un or très pur. |
Fillion (1904) | Exode 25.39 (FIL) | Le chandelier, avec tout ce qui sert à son usage, pèsera un talent d’un or très pur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 25.39 (CRA) | On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.39 (BPC) | D’un talent d’or pur on fera le chandelier avec tous ses accessoires. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.39 (AMI) | Le chandelier, avec tout ce qui sert à son usage, pèsera un talent d’un or très pur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 25.39 (LXX) | πάντα τὰ σκεύη ταῦτα τάλαντον χρυσίου καθαροῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 25.39 (VUL) | omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.39 (SWA) | Kitafanywa cha talanta moja ya dhahabu safi, pamoja na vyombo hivi vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.39 (BHS) | כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָהֹ֖ור יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |