Exode 26.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.1 (LSG) | Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d’étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi ; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.1 (NEG) | Tu feras le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors, et d’étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi ; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.1 (S21) | « Tu feras le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et des étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi. Tu y représenteras des chérubins selon l’art du brodeur. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.1 (LSGSN) | Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors , et d’étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi ; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.1 (BAN) | Quant à la Demeure, tu la feras de dix tentures ; tu les feras de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, damassés de chérubins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.1 (SAC) | Vous ferez le tabernacle en cette manière : Il y aura dix rideaux de fin lin retors, de couleur d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois. Ils seront parsemés d’ouvrages de broderie. |
David Martin (1744) | Exode 26.1 (MAR) | Tu feras aussi le pavillon de dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d’écarlate, et de cramoisi ; et tu les feras semés de Chérubins d’un ouvrage exquis. |
Ostervald (1811) | Exode 26.1 (OST) | Et tu feras la Demeure de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d’écarlate, et de cramoisi, avec des chérubins que tu feras en ouvrage d’art. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.1 (CAH) | Tu feras pour l’habitacle dix tapis de fin lin retors, d’un fil bleu, écarlate et cramoisi ; tu les feras (parsemé de figures) de krouvim ; travail d’artiste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.1 (GBT) | Vous ferez ainsi le tabernacle : Il y aura dix rideaux de fin lin retors, de couleur d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois, parsemés d’ouvrages de broderie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.1 (PGR) | Et tu formeras la Résidence de dix tentures de lin retors, d’azur, de pourpre et de vermillon ; tu les feras portant des Chérubins en brocart d’artiste. |
Lausanne (1872) | Exode 26.1 (LAU) | Tu feras la Demeure [de l’Éternel] de dix tapis de fin lin retors, et de pourpre, et d’écarlate, et de cramoisi ; tu les feras [semés] de chérubins en ouvrage d’art. |
Darby (1885) | Exode 26.1 (DBY) | Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate ; tu les feras avec des chérubins, d’ouvrage d’art. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.1 (TAN) | "Puis tu feras le tabernacle, savoir dix tapis, qui seront faits de lin retors, de fils d’azur, de pourpre et d’écarlate et artistement damassés de chérubins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.1 (VIG) | (Mais) Tu feras le tabernacle en cette manière : Il y aura dix rideaux de fin lin retors, (de couleur) d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois. Ils seront parsemés d’ouvrages de broderie. |
Fillion (1904) | Exode 26.1 (FIL) | Vous ferez le tabernacle en cette manière: Il y aura dix rideaux de fin lin retors, de couleur d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois. Ils seront parsemés d’ouvrages de broderie. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.1 (CRA) | « Tu feras la Demeure de dix tentures ; tu les feras de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d’habile tisseur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.1 (BPC) | Tu feras la Demeure de dix tentures ; tu les feras de lin retors, de pourpre bleue et rouge, de cramoisi, avec des chérubins, travail que feront d’habiles tisseurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.1 (AMI) | Vous ferez le tabernacle en cette manière : il y aura dix rideaux de fin lin retors, couleur d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois, avec des chérubins, ouvrage d’habile tisseur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.1 (LXX) | καὶ τὴν σκηνὴν ποιήσεις δέκα αὐλαίας ἐκ βύσσου κεκλωσμένης καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου χερουβιμ ἐργασίᾳ ὑφάντου ποιήσεις αὐτάς. |
Vulgate (1592) | Exode 26.1 (VUL) | tabernaculum vero ita fiet decem cortinas de bysso retorta et hyacintho ac purpura coccoque bis tincto variatas opere plumario facies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.1 (SWA) | Kisha fanya hiyo maskani iwe na mapazia kumi; ifanye ya nguo ya kitani nzuri ya kusokota, pamoja na nyuzi za rangi ya samawi, na ya zambarau, na nyekundu, pamoja na makerubi; kazi ya fundi stadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.1 (BHS) | וְאֶת־הַמִּשְׁכָּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ |