Exode 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.17 (LSG) | Il y aura à chaque planche deux tenons joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.17 (NEG) | Il y aura à chaque planche deux tenons joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.17 (S21) | Il y aura à chaque planche 2 tenons parallèles ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.17 (LSGSN) | Il y aura à chaque planche deux tenons joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.17 (BAN) | Chaque planche aura deux tenons qui seront rejoints l’un à l’autre ; tu en feras à toutes les planches de la Demeure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.17 (SAC) | Chaque ais aura une rainure d’un côté et une languette de l’autre, afin qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre ; et tous les ais seront disposés de cette même manière. |
David Martin (1744) | Exode 26.17 (MAR) | Il y aura deux tenons dans chaque ais, en façon d’échelons l’un après l’autre ; [et] tu feras ainsi de tous les ais du pavillon, |
Ostervald (1811) | Exode 26.17 (OST) | Il y aura deux tenons à chaque planche, parallèles l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.17 (CAH) | Il y aura deux tenons à chaque ais, en forme d’échelons, l’un en face de l’autre. Tu en feras ainsi à tous les ais de l’habitacle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.17 (GBT) | Les ais auront une rainure et une languette, afin de s’emboîter l’un dans l’autre ; et tous les ais seront disposés de cette manière : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.17 (PGR) | Chaque ais aura deux tenons taillés l’un comme l’autre, tu les ménageras à tous les ais de la Résidence. |
Lausanne (1872) | Exode 26.17 (LAU) | Il y aura à chaque ais deux tenons parallèles l’un à l’autre ; tu en feras de même pour tous les ais de la Demeure. |
Darby (1885) | Exode 26.17 (DBY) | Il y aura deux tenons à une ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre ; tu feras de même pour tous les ais du tabernacle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.17 (TAN) | Chaque solive aura deux tenons parallèles l’un à l’autre ; ainsi feras-tu pour toutes les solives du tabernacle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.17 (VIG) | (Aux côtés de) Chaque ais aura deux tenons (emboîtements), afin qu’ils s’emboîtent (s’enchâssent) l’un dans l’autre, et tous les ais seront disposés de cette même manière. |
Fillion (1904) | Exode 26.17 (FIL) | Chaque ais aura deux tenons, afin qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre, et tous les ais seront disposés de cette même manière. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.17 (CRA) | Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.17 (BPC) | Il y aura deux tenons pour chaque planche qui seront joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.17 (AMI) | Chaque ais aura une rainure d’un côté et une languette de l’autre, afin qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre ; et tous les ais seront disposés de cette manière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.17 (LXX) | δύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ οὕτως ποιήσεις πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 26.17 (VUL) | in lateribus tabulae duae incastraturae fient quibus tabula alteri tabulae conectatur atque in hunc modum cunctae tabulae parabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.17 (SWA) | Kila ubao utakuwa na ndimi mbili, zenye kuunganywa huu na huu; ndivyo utakavyozifanya mbao zote za maskani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.17 (BHS) | שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ות לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ כֵּ֣ן תַּעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ |