Exode 26.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.28 (LSG) | La barre du milieu traversera les planches d’une extrémité à l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.28 (NEG) | La barre du milieu traversera les planches d’une extrémité à l’autre. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.28 (S21) | La barre du milieu traversera les planches d’une extrémité à l’autre. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.28 (LSGSN) | La barre du milieu traversera les planches d’une extrémité à l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.28 (BAN) | Et la traverse du milieu traversera les planches par le milieu, d’un bout à l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.28 (SAC) | Elles s’appliqueront de travers contre tous ces ais depuis un bout jusqu’à l’autre. |
David Martin (1744) | Exode 26.28 (MAR) | Et la barre du milieu sera au milieu des ais, courant d’un bout à l’autre. |
Ostervald (1811) | Exode 26.28 (OST) | Et la traverse du milieu, qui sera au milieu des planches, ira d’un bout à l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.28 (CAH) | La traverse du milieu passera au milieu des ais et les joindra d’un bout à l’autre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.28 (GBT) | Elles s’appliqueront de travers contre tous les ais, depuis un bout jusqu’à l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.28 (PGR) | et la traverse médiale au milieu des ais qu’elle traversera d’une extrémité à l’autre extrémité. |
Lausanne (1872) | Exode 26.28 (LAU) | et la traverse du milieu sera au milieu des ais, les assujettissant de bout en bout. |
Darby (1885) | Exode 26.28 (DBY) | et la traverse du milieu sera au milieu des ais, courant d’un bout à l’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.28 (TAN) | La traverse du milieu passera dans l’intérieur des solives, les reliant d’une extrémité à l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.28 (VIG) | Elles s’appliqueront de travers contre tous (au milieu de) ces ais depuis un bout jusqu’à l’autre. |
Fillion (1904) | Exode 26.28 (FIL) | Elles s’appliqueront de travers contre tous ces ais depuis un bout jusqu’à l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.28 (CRA) | La traverse du milieu s’étendra, le long des planches, d’une extrémité à l’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.28 (BPC) | La traverse qui se trouve au milieu des planches ira d’une extrémité à l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.28 (AMI) | Elles s’appliqueront de travers contre tous ces ais, depuis un bout jusqu’à l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.28 (LXX) | καὶ ὁ μοχλὸς ὁ μέσος ἀνὰ μέσον τῶν στύλων διικνείσθω ἀπὸ τοῦ ἑνὸς κλίτους εἰς τὸ ἕτερον κλίτος. |
Vulgate (1592) | Exode 26.28 (VUL) | qui mittentur per medias tabulas a summo usque ad summum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.28 (SWA) | Na hilo taruma la katikati, lililo katikati ya zile mbao litapenya toka mwisho huu hata mwisho huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.28 (BHS) | וְהַבְּרִ֥יחַ הַתִּיכֹ֖ן בְּתֹ֣וךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה׃ |