Exode 26.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.32 (LSG) | Tu le mettras sur quatre colonnes d’acacia, couvertes d’or ; ces colonnes auront des crochets d’or, et poseront sur quatre bases d’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.32 (NEG) | Tu le mettras sur quatre colonnes d’acacia, couvertes d’or ; ces colonnes auront des crochets d’or, et poseront sur quatre bases d’argent. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.32 (S21) | Tu le fixeras à 4 colonnes d’acacia couvertes d’or. Ces colonnes auront des crochets en or et reposeront sur 4 bases en argent. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.32 (LSGSN) | Tu le mettras sur quatre colonnes d’acacia, couvertes d’or ; ces colonnes auront des crochets d’or, et poseront sur quatre bases d’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.32 (BAN) | Et tu le suspendras à quatre piliers d’acacia revêtus d’or et à clous d’or, et posés sur quatre socles d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.32 (SAC) | Vous le suspendrez à quatre colonnes de bois de setim, qui seront couvertes d’or, et qui auront des chapiteaux d’or et des bases d’argent. |
David Martin (1744) | Exode 26.32 (MAR) | Et tu le mettras sur quatre piliers de bois de Sittim couverts d’or, ayant leurs crochets d’or, et ils seront sur quatre soubassements d’argent. |
Ostervald (1811) | Exode 26.32 (OST) | Et tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim couvertes d’or ; leurs clous seront en or ; elles reposeront sur quatre soubassements d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.32 (CAH) | Tu le mettras sur quatre colonnes de bois de schitime couvertes d’or (ayant) leurs crochets en or, sur quatre soubassements d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.32 (GBT) | Vous le suspendrez à quatre colonnes de bois de sétim, également couvertes d’or, ayant des chapiteaux d’or et des bases d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.32 (PGR) | Tu le tendras sur quatre colonnes d’acacia qui seront plaquées d’or, dont les clous seront d’or et qui poseront sur quatre soubassements d’argent. |
Lausanne (1872) | Exode 26.32 (LAU) | Tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim, plaquées d’or, à clous d’or, [posées] sur quatre bases d’argent. |
Darby (1885) | Exode 26.32 (DBY) | et tu le mettras sur quatre piliers de bois de sittim, plaqués d’or, et leurs crochets seront d’or ; ils seront sur quatre bases d’argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.32 (TAN) | Tu le suspendras à quatre piliers de chittîm, recouverts d’or, à crochets d’or et soutenus par quatre socles d’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.32 (VIG) | Tu le suspendras à quatre colonnes de bois de sétim, qui seront couvertes d’or et qui auront des chapiteaux d’or et (mais) des bases d’argent. |
Fillion (1904) | Exode 26.32 (FIL) | Vous le suspendrez à quatre colonnes de bois de sétim, qui seront couvertes d’or et qui auront des chapiteaux d’or et des bases d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.32 (CRA) | Tu le suspendras à quatre colonnes de bois d’acacia, revêtues d’or, avec des crochets d’or et posées sur quatre socles d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.32 (BPC) | Tu le suspendras à quatre colonnes de bois d’acacia, recouvertes d’or, avec des crochets d’or, sur quatre socles d’argent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.32 (AMI) | Vous le suspendrez à quatre colonnes de bois d’acacia, qui seront couvertes d’or, et qui auront des crochets d’or et des bases d’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.32 (LXX) | καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ τεσσάρων στύλων ἀσήπτων κεχρυσωμένων χρυσίῳ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες ἀργυραῖ. |
Vulgate (1592) | Exode 26.32 (VUL) | quod adpendes ante quattuor columnas de lignis setthim quae ipsae quidem deauratae erunt et habebunt capita aurea sed bases argenteas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.32 (SWA) | kisha litungike katika nguzo nne za mti wa mshita zilizofunikwa dhahabu, vifungo vyake vitakuwa vya dhahabu, katika matako ya fedha manne. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.32 (BHS) | וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ עַל־אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים מְצֻפִּ֣ים זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב עַל־אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף׃ |