Exode 26.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.37 (LSG) | Tu feras pour le rideau cinq colonnes d’acacia, et tu les couvriras d’or ; elles auront des crochets d’or, et tu fondras pour elles cinq bases d’airain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.37 (NEG) | Tu feras pour le rideau cinq colonnes d’acacia, et tu les couvriras d’or ; elles auront des crochets d’or, et tu fondras pour elles cinq bases d’airain. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.37 (S21) | Tu feras pour ce rideau 5 colonnes en acacia et tu les couvriras d’or. Elles auront des crochets en or et tu fondras pour elles 5 bases en bronze. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.37 (LSGSN) | Tu feras pour le rideau cinq colonnes d’acacia, et tu les couvriras d’or ; elles auront des crochets d’or, et tu fondras pour elles cinq bases d’airain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.37 (BAN) | Et tu feras pour le rideau cinq piliers d’acacia, et tu les revêtiras d’or, et les clous en seront d’or, et tu fondras pour ces piliers cinq socles d’airain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.37 (SAC) | Le voile sera suspendu à cinq colonnes de bois de setim couvertes d’or, dont les chapiteaux seront d’or et les bases d’airain. |
David Martin (1744) | Exode 26.37 (MAR) | Tu feras aussi pour cette tapisserie cinq piliers de bois de Sittim, que tu couvriras d’or, et leurs crochets seront d’or ; et tu fondras pour eux cinq soubassements d’airain. |
Ostervald (1811) | Exode 26.37 (OST) | Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d’or ; leurs clous seront en or ; et tu leur fondras cinq soubassements d’airain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.37 (CAH) | Tu feras pour cette toile cinq colonnes (de bois) de schitime, tu les couvriras d’or, et leurs crochets (seront) d’or ; tu fonderas pour elles cinq soubassements d’airain.. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.37 (GBT) | Le rideau sera suspendu à cinq colonnes de bois de sétim couvertes d’or, dont les chapiteaux seront d’or, et les bases d’airain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.37 (PGR) | Et pour porter la draperie tu feras cinq colonnes d’acacia que tu plaqueras d’or, dont tu feras les clous d’or et pour lesquelles tu couleras cinq soubassements d’airain. |
Lausanne (1872) | Exode 26.37 (LAU) | et tu feras pour la tapisserie cinq colonnes de [bois de] Sittim, que tu plaqueras d’or, à clous d’or, et tu fondras pour elles cinq bases d’airain. |
Darby (1885) | Exode 26.37 (DBY) | et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or, et leurs crochets seront d’or ; et tu fondras pour eux cinq bases d’airain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.37 (TAN) | Tu feras, pour ce rideau, cinq piliers de chittîm ; tu les revêtiras d’or, leurs crochets seront d’or et tu mouleras pour eux cinq socles de cuivre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.37 (VIG) | Le voile sera suspendu à cinq colonnes de bois de sétim couvertes d’or, dont les chapiteaux seront d’or et les bases (soubassements) d’airain. |
Fillion (1904) | Exode 26.37 (FIL) | Le voile sera suspendu à cinq colonnes de bois de sétim couvertes d’or, dont les chapiteaux seront d’or et les bases d’airain. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.37 (CRA) | Tu feras pour ce rideau cinq colonnes d’acacia, et tu les revêtiras d’or ; elles auront des crochets d’or, et tu fondras pour elles cinq socles d’airain?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.37 (BPC) | Tu feras pour ce rideau cinq colonnes d’acacia que tu revêtiras d’or ; leurs crochets seront d’or et tu fondras pour elles cinq socles d’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.37 (AMI) | Le voile sera suspendu à cinq colonnes de bois d’acacia couvertes d’or, dont les crochets seront d’or et les bases d’airain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.37 (LXX) | καὶ ποιήσεις τῷ καταπετάσματι πέντε στύλους καὶ χρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ καὶ χωνεύσεις αὐτοῖς πέντε βάσεις χαλκᾶς. |
Vulgate (1592) | Exode 26.37 (VUL) | et quinque columnas deaurabis lignorum setthim ante quas ducetur tentorium quarum erunt capita aurea et bases aeneae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.37 (SWA) | Nawe fanya nguzo tano za mti wa mshita kwa kile kisitiri, na kuzifunika dhahabu; kulabu zake zitakuwa za dhahabu; nawe utasubu matako ya shaba matano kwa ajili yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.37 (BHS) | וְעָשִׂ֣יתָ לַמָּסָ֗ךְ חֲמִשָּׁה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֤ אֹתָם֙ זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְיָצַקְתָּ֣ לָהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֖ה אַדְנֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃ ס |