Exode 26.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.36 (LSG) | Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.36 (NEG) | Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.36 (S21) | « Pour l’entrée de la tente, tu feras un rideau bleu, pourpre et cramoisi, avec du fin lin retors. Ce sera un ouvrage de broderie. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.36 (LSGSN) | Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.36 (BAN) | Et tu feras un rideau à l’entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.36 (SAC) | Vous ferez aussi pour l’entrée du tabernacle un voile qui sera d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, de fin lin retors, sur lequel vous ferez un ouvrage de broderie. |
David Martin (1744) | Exode 26.36 (MAR) | Et à l’entrée du Tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d’ouvrage de broderie. |
Ostervald (1811) | Exode 26.36 (OST) | Et pour l’entrée du tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.36 (CAH) | Tu feras une voile pour l’entrée de la tente, en laine bleue, écarlate, cramoisi et fin lin retors, ouvrage de broderie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.36 (GBT) | Vous ferez aussi pour l’entrée du tabernacle un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, de fin lin retors, orné de broderies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.36 (PGR) | Et tu feras une draperie pour l’entrée de la Tente ; elle sera d’azur, de pourpre, de vermillon et de lin retors et en brocart. |
Lausanne (1872) | Exode 26.36 (LAU) | Tu feras pour l’entrée de la Tente une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie ; |
Darby (1885) | Exode 26.36 (DBY) | Et tu feras pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.36 (TAN) | Puis, tu confectionneras un rideau pour l’entrée de la Tente, en azur, pourpre, écarlate et lin retors, artistement brodés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.36 (VIG) | Tu feras aussi, pour l’entrée du tabernacle, un voile qui sera d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, de fin lin retors sur lequel tu feras un ouvrage de broderie. |
Fillion (1904) | Exode 26.36 (FIL) | Vous ferez aussi, pour l’entrée du tabernacle, un voile qui sera d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, de fin lin retors sur lequel vous ferez un ouvrage de broderie. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.36 (CRA) | Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.36 (BPC) | Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors, œuvre habilement variée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.36 (AMI) | Vous ferez aussi pour l’entrée du tabernacle un voile qui sera d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, de fin lin retors, sur lequel vous ferez un ouvrage de broderie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.36 (LXX) | καὶ ποιήσεις ἐπίσπαστρον ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ποικιλτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 26.36 (VUL) | facies et tentorium in introitu tabernaculi de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumarii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.36 (SWA) | Kisha utafanya kisitiri kwa mlango wa Hema, cha nyuzi za rangi ya samawi, na za rangi ya zambarau, na za rangi nyekundu, na kitani nzuri yenye kusokotwa, kazi ya mshona taraza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.36 (BHS) | וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃ |