Exode 26.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.35 (LSG) | Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; et tu mettras la table au côté septentrional. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.35 (NEG) | Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional du tabernacle ; et tu mettras la table du côté septentrional. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.35 (S21) | Tu placeras la table devant le voile et le chandelier en face d’elle, du côté sud du tabernacle ; tu mettras la table du côté nord. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.35 (LSGSN) | Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; et tu mettras la table au côté septentrional. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.35 (BAN) | Et tu placeras la table devant le voile, et le candélabre vis-à-vis de la table, du côté du midi, et tu poseras la table du côté du nord. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.35 (SAC) | Vous mettrez la table au dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table au côté du tabernacle qui est au midi, parce que la table sera placée du côté du septentrion. |
David Martin (1744) | Exode 26.35 (MAR) | Et tu mettras la table au dehors de ce voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, au côté du pavillon, vers le Midi ; et tu placeras la table au côté du Septentrion. |
Ostervald (1811) | Exode 26.35 (OST) | Et tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, du côté de la Demeure qui sera vers le Midi ; et tu placeras la table du côté du Nord. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.35 (CAH) | Tu placeras la table en dehors du voile, le candélabre vis-à-vis de la table, au côté de l’habitacle vers le midi, et tu placeras la table au côté septentrional. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.35 (GBT) | Vous placerez la table en dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, du côté méridional du tabernacle, car la table sera du côté de l’aquilon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.35 (PGR) | Et tu dresseras la Table en dehors du Rideau, et le Candélabre vis-à-vis de la Table au côté sud de la Résidence, tandis que tu placeras la Table au côté nord. |
Lausanne (1872) | Exode 26.35 (LAU) | Tu placeras la table en dehors du voile, et le candélabre vis-à-vis de la table, sur le côté de la Demeure [qui sera] vers le midi ; et tu mettras la, table sur le côté du nord. |
Darby (1885) | Exode 26.35 (DBY) | Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le côté nord. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.35 (TAN) | Tu placeras la table en dehors du voile et le candélabre en face de la table au côté méridional du tabernacle, la table étant placée au côté septentrional. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.35 (VIG) | Tu mettras la table au dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, du côté du tabernacle qui est au midi, parce que la table sera placée du côté du septentrion (de l’aquilon). |
Fillion (1904) | Exode 26.35 (FIL) | Vous mettrez la table au dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, du côté du tabernacle qui est au midi, parce que la table sera placée du côté du septentrion. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.35 (CRA) | Tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional de la Demeure ; et tu placeras la table du côté septentrional. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.35 (BPC) | Tu placeras la table en dehors du rideau et le chandelier en face de la table sur le côté de la Demeure, vers l’Ouest, tandis que tu mettras la table du côté Nord. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.35 (AMI) | Vous mettrez la table au dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table au côté du tabernacle qui est au midi, parce que la table sera placée du côté du septentrion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.35 (LXX) | καὶ θήσεις τὴν τράπεζαν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος καὶ τὴν λυχνίαν ἀπέναντι τῆς τραπέζης ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον καὶ τὴν τράπεζαν θήσεις ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς βορρᾶν. |
Vulgate (1592) | Exode 26.35 (VUL) | mensamque extra velum et contra mensam candelabrum in latere tabernaculi meridiano mensa enim stabit in parte aquilonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.35 (SWA) | Na ile meza utaiweka nje ya pazia, na kinara cha taa kuikabili ile meza upande wa maskani wa kuelekea kusini; na ile meza utaiweka upande wa kaskazini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.35 (BHS) | וְשַׂמְתָּ֤ אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ מִח֣וּץ לַפָּרֹ֔כֶת וְאֶת־הַמְּנֹרָה֙ נֹ֣כַח הַשֻּׁלְחָ֔ן עַ֛ל צֶ֥לַע הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָ֑נָה וְהַ֨שֻּׁלְחָ֔ן תִּתֵּ֖ן עַל־צֶ֥לַע צָפֹֽון׃ |