Exode 26.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.34 (LSG) | Tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage dans le lieu très saint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.34 (NEG) | Tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage dans le lieu très saint. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.34 (S21) | Tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage dans le lieu très saint. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.34 (LSGSN) | Tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage dans le lieu très saint. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.34 (BAN) | Et tu placeras le propitiatoire sur l’arche du témoignage dans le Lieu très saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.34 (SAC) | Vous mettrez aussi dans le saint des saints le propitiatoire au-dessus de l’arche du témoignage. |
David Martin (1744) | Exode 26.34 (MAR) | Et tu poseras le Propitiatoire sur l’Arche du Témoignage, dans le lieu Très-saint. |
Ostervald (1811) | Exode 26.34 (OST) | Et tu poseras le propitiatoire sur l’arche du Témoignage dans le lieu très-saint. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.34 (CAH) | Tu placeras le couvercle sur la caisse du témoignage au Saint des Saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.34 (GBT) | Vous mettrez aussi dans le saint des saints le propitiatoire au-dessus de l’arche du témoignage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.34 (PGR) | Et tu mettras le couvercle sur l’Arche dans le Lieu-très-Saint. |
Lausanne (1872) | Exode 26.34 (LAU) | Tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage, dans le lieu très saint. |
Darby (1885) | Exode 26.34 (DBY) | Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage, dans le lieu très-saint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.34 (TAN) | Tu poseras le propitiatoire sur l’arche du Statut, dans le Saint des saints. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.34 (VIG) | Tu mettras aussi, dans le Saint des Saints, le propitiatoire au-dessus de l’arche où sera enfermée la loi (du témoignage). |
Fillion (1904) | Exode 26.34 (FIL) | Vous mettrez aussi, dans le Saint des saints, le propitiatoire au-dessus de l’arche où sera enfermée la loi. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.34 (CRA) | Tu placeras le propitiatoire sur l’arche du témoignage dans le Lieu très saint. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.34 (BPC) | Tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage dans le Saint des Saints. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.34 (AMI) | Vous mettrez aussi dans le saint des saints le propitiatoire au-dessus de l’arche du témoignage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.34 (LXX) | καὶ κατακαλύψεις τῷ καταπετάσματι τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων. |
Vulgate (1592) | Exode 26.34 (VUL) | pones et propitiatorium super arcam testimonii in sancta sanctorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.34 (SWA) | Nawe utaweka kiti cha rehema juu ya lile sanduku la ushuhuda ndani ya mahali pale patakatifu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.34 (BHS) | וְנָתַתָּ֙ אֶת־הַכַּפֹּ֔רֶת עַ֖ל אֲרֹ֣ון הָעֵדֻ֑ת בְּקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ |