Exode 26.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.4 (LSG) | Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.4 (NEG) | Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.4 (S21) | Tu feras des lacets bleus sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et tu feras de même sur le bord du tapis terminant le second assemblage. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.4 (LSGSN) | Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.4 (BAN) | Et tu mettras des ganses de pourpre violette sur le bord de la dernière tenture de l’un de ces assemblages, et tu en mettras de même au bord de la dernière tenture du second assemblage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.4 (SAC) | Vous mettrez des cordons d’hyacinthe aux bords des rideaux des deux côtés, afin qu’ils puissent s’attacher l’un à l’autre. |
David Martin (1744) | Exode 26.4 (MAR) | Fais aussi des lacets de pourpre sur le bord d’un rouleau, au bord du [premier] assemblage ; et tu feras la même chose au bord du dernier rouleau dans l’autre assemblage. |
Ostervald (1811) | Exode 26.4 (OST) | Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l’assemblage ; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.4 (CAH) | Fais des nœuds de laine bleue sur le bord d’un tapis, au bord de l’assemblage ; et tu feras ainsi au bord du tapis extérieur, à l’autre assemblage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.4 (GBT) | Vous ferez aussi des cordons d’hyacinthe aux côtés et à l’extrémité des rideaux, afin qu’ils puissent s’attacher l’un à l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.4 (PGR) | Et tu ménageras des mailles d’azur au bord de chaque tenture à l’extrémité au point de jonction ; tu feras la même opération au bord du tapis extérieur au second assemblage. |
Lausanne (1872) | Exode 26.4 (LAU) | Et tu feras des ganses de pourpre au bord d’un tapis, à l’extrémité d’[un] assemblage, et tu en feras de même au bord du tapis qui sera à l’extrémité dans le second assemblage. |
Darby (1885) | Exode 26.4 (DBY) | Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage ; et tu feras de même au bord du tapis qui sera à l’extrémité dans le second assemblage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.4 (TAN) | Tu adapteras des nœuds d’étoffe azurée au bord du tapis qui termine un assemblage et de même au bord du dernier tapis de l’autre assemblage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.4 (VIG) | Tu mettras aussi des cordons d’hyacinthe au côté et à l’extrémité des rideaux, afin qu’ils puissent s’attacher l’un à l’autre. |
Fillion (1904) | Exode 26.4 (FIL) | Vous mettrez aussi des cordons d’hyacinthe au côté et à l’extrémité des rideaux, afin qu’ils puissent s’attacher l’un à l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.4 (CRA) | Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord de la tenture terminant le second assemblage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.4 (BPC) | Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture à l’extrémité d’un premier assemblage et tu feras de même au bord de la tenture à l’extrémité du second assemblage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.4 (AMI) | Vous mettrez des cordons d’hyacinthe au bord des rideaux des deux côtés, afin qu’ils puissent s’attacher l’un à l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.4 (LXX) | καὶ ποιήσεις αὐταῖς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους εἰς τὴν συμβολὴν καὶ οὕτως ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς ἐξωτέρας πρὸς τῇ συμβολῇ τῇ δευτέρᾳ. |
Vulgate (1592) | Exode 26.4 (VUL) | ansulas hyacinthinas in lateribus ac summitatibus facies cortinarum ut possint invicem copulari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.4 (SWA) | Kisha utafanya tanzi za rangi ya samawi upande wa mwisho wa pazia moja katika ule upindo wa fungu lake, vivyo utafanya upande wa mwisho wa ile pazia iliyo, katika fungu la pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.4 (BHS) | וְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצֹונָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ |