Exode 26.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.3 (LSG) | Cinq de ces tapis seront joints ensemble ; les cinq autres seront aussi joints ensemble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.3 (NEG) | Cinq de ces tapis seront joints ensemble ; les cinq autres seront aussi joints ensemble. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.3 (S21) | On attachera 5 de ces tapis ensemble ; les 5 autres seront aussi attachés ensemble. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.3 (LSGSN) | Cinq de ces tapis seront joints ensemble ; les cinq autres seront aussi joints ensemble . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.3 (BAN) | Cinq des tentures seront jointes les unes aux autres, et les cinq autres seront aussi jointes les unes aux autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.3 (SAC) | Cinq de ces rideaux tiendront l’un à l’autre, et les cinq autres seront joints de même. |
David Martin (1744) | Exode 26.3 (MAR) | Cinq de ces rouleaux seront joints l’un à l’autre, et les cinq autres seront aussi joints l’un à l’autre. |
Ostervald (1811) | Exode 26.3 (OST) | Cinq tentures seront jointes l’une à l’autre, et les cinq autres tentures seront aussi jointes l’une à l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.3 (CAH) | Cinq de ces tapis seront attachés l’un à l’autre, et les cinq autres seront (aussi) joints l’un à l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.3 (GBT) | Cinq de ces rideaux se joindront l’un à l’autre, et les cinq autres seront attachés de même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.3 (PGR) | Elles formeront des assemblages, chacun de cinq tentures assemblées l’une avec l’autre. |
Lausanne (1872) | Exode 26.3 (LAU) | Cinq tapis seront assemblés l’un à l’autre, et cinq tapis assemblés l’un à l’autre. |
Darby (1885) | Exode 26.3 (DBY) | cinq tapis seront joints l’un à l’autre, et cinq tapis seront joints l’un à l’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.3 (TAN) | Cinq des tapis seront attachés l’un à l’autre et les cinq autres seront joints de la même manière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.3 (VIG) | Cinq de ces rideaux tiendront l’un à l’autre, et les cinq autres seront joints de même. |
Fillion (1904) | Exode 26.3 (FIL) | Cinq de ces rideaux tiendront l’un à l’autre, et les cinq autres seront joints de même. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.3 (CRA) | Cinq de ces tentures seront jointes ensemble ; les cinq autres seront aussi jointes ensemble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.3 (BPC) | Cinq tentures seront assemblées l’une à l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.3 (AMI) | Cinq de ces rideaux tiendront l’un à l’autre, et les cinq autres seront joints de même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.3 (LXX) | πέντε δὲ αὐλαῖαι ἔσονται ἐξ ἀλλήλων ἐχόμεναι ἡ ἑτέρα ἐκ τῆς ἑτέρας καὶ πέντε αὐλαῖαι ἔσονται συνεχόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ. |
Vulgate (1592) | Exode 26.3 (VUL) | quinque cortinae sibi iungentur mutuo et aliae quinque nexu simili coherebunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.3 (SWA) | Mapazia matano yataungwa pamoja, hili na hili; na mapazia matano mengine yataungwa pamoja, hili na hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.3 (BHS) | חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ׃ |