Exode 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.8 (LSG) | La longueur d’un tapis sera de trente coudées, et la largeur d’un tapis sera de quatre coudées ; la mesure sera la même pour les onze tapis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.8 (NEG) | La longueur d’un tapis sera de trente coudées, et la largeur d’un tapis sera de quatre coudées ; la mesure sera la même pour les onze tapis. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.8 (S21) | La longueur d’un tapis sera de 15 mètres, et sa largeur de 2 mètres. La mesure sera la même pour les 11 tapis. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.8 (LSGSN) | La longueur d’un tapis sera de trente coudées, et la largeur d’un tapis sera de quatre coudées ; la mesure sera la même pour les onze tapis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.8 (BAN) | La longueur d’une tenture sera de trente coudées, et la largeur de quatre coudées par tenture : la même dimension pour chaque tenture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.8 (SAC) | Chacune de ces couvertures aura trente coudées de long et quatre de large ; et elles seront toutes de la même mesure. |
David Martin (1744) | Exode 26.8 (MAR) | La longueur d’un rouleau sera de trente coudées, et la largeur du même rouleau sera de quatre coudées ; les onze rouleaux auront une même mesure. |
Ostervald (1811) | Exode 26.8 (OST) | La longueur d’une tenture sera de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées ; les onze tentures auront une même mesure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.8 (CAH) | La longueur d’un tapis de trente coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudé ; une même mesure pour les onze tapis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.8 (GBT) | Chacune de ces couvertures aura trente coudées de long et quatre de large ; et elles seront toutes de la même mesure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.8 (PGR) | Un tapis aura trente coudées de longueur et quatre coudées de largeur par tapis ; telle sera la dimension des onze tapis. |
Lausanne (1872) | Exode 26.8 (LAU) | La longueur d’un tapis sera de trente coudées, et la largeur d’un tapis sera de quatre coudées ; ce sera la même mesure pour les onze tapis. |
Darby (1885) | Exode 26.8 (DBY) | la longueur d’un tapis sera de trente coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.8 (TAN) | La longueur de chaque tapis sera de trente coudées ; la largeur, de quatre coudées par tapis : même dimension pour les onze tapis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.8 (VIG) | Chacune de ces toiles aura trente coudées de long et quatre de large, et elles seront toutes de la même mesure. |
Fillion (1904) | Exode 26.8 (FIL) | Chacune de ces toiles aura trente coudées de long et quatre de large, et elles seront toutes de la même mesure. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.8 (CRA) | La longueur d’une tenture sera de trente coudées, et la largeur d’une tenture sera de quatre coudées ; la dimension sera la même pour les onze tentures. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.8 (BPC) | La longueur de chacune de ces tentures sera de quatre coudées ; il y aura une même mesure pour les onze tentures. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.8 (AMI) | Chacune de ces couvertures aura trente coudées de long et quatre de large ; et elles seront toutes de la même mesure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.8 (LXX) | τὸ μῆκος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς ἔσται τριάκοντα πήχεων καὶ τεσσάρων πήχεων τὸ εὖρος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται ταῖς ἕνδεκα δέρρεσι. |
Vulgate (1592) | Exode 26.8 (VUL) | longitudo sagi unius habebit triginta cubitos et latitudo quattuor aequa erit mensura sagorum omnium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.8 (SWA) | Urefu wa kila pazia utakuwa dhiraa thelathini, na upana wa kila pazia utakuwa dhiraa nne; hayo mapazia kumi na moja yatakuwa ya kipimo kimoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.8 (BHS) | אֹ֣רֶךְ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃ |