Exode 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.9 (LSG) | Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.9 (NEG) | Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.9 (S21) | Tu attacheras 5 de ces tapis, puis les 6 autres à part, et tu rabattras le sixième tapis sur le devant de la tente. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.9 (LSGSN) | Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.9 (BAN) | Et tu joindras cinq de ces tentures d’une part et les six autres d’autre part, et tu rendoubleras la sixième sur le devant de la Tente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.9 (SAC) | Vous en joindrez cinq ensemble séparément, et les six autres se tiendront aussi l’une à l’autre, en sorte que la sixième puisse se replier en deux au frontispice du tabernacle. |
David Martin (1744) | Exode 26.9 (MAR) | Puis tu joindras cinq rouleaux à part, et six rouleaux à part ; mais tu redoubleras le sixième rouleau sur le devant du Tabernacle. |
Ostervald (1811) | Exode 26.9 (OST) | Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part ; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant du tabernacle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.9 (CAH) | Tu attacheras cinq de ces tapis à part et les six autres à part. Tu doubleras le sixième tapis vers le devant de la tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.9 (GBT) | Vous en attacherez cinq ensemble, et les six autres seront unies également l’une à l’autre, en sorte que la sixième puisse se replier au frontispice du tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.9 (PGR) | Et tu assembleras cinq tapis d’une part et six tapis d’autre part, et tu rendoubleras le sixième tapis qui sera sur le devant de la tente. |
Lausanne (1872) | Exode 26.9 (LAU) | Tu assembleras cinq tapis à part, et six tapis à part ; et tu redoubleras le sixième tapis sur le front de la Tente. |
Darby (1885) | Exode 26.9 (DBY) | Et tu joindras cinq tapis à part, et six tapis à part ; et tu replieras le sixième tapis sur le devant de la tente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.9 (TAN) | Tu joindras cinq de ces tapis à part et à part les six autres, le sixième tapis devant être rabattu sur le devant de la tente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.9 (VIG) | Tu en joindras cinq ensemble par le bas (à part), et les six autres se tiendront aussi (tu en uniras six) l’une à l’autre, en sorte que tu replies (en deux) la sixième en avant du tabernacle. |
Fillion (1904) | Exode 26.9 (FIL) | Vous en joindrez cinq ensemble par le bas, et les six autres se tiendront aussi l’une à l’autre, en sorte que vous repliiez en deux la sixième en avant du tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.9 (CRA) | Tu joindras à part cinq de ces tentures, et les six autres à part, et tu replieras la sixième tenture sur le devant de la tente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.9 (BPC) | Tu assembleras cinq de ces tentures à part, et six tentures à part ; tu rabattras la sixième tenture sur le devant de la tente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.9 (AMI) | Vous en joindrez cinq ensemble séparément, et les six autres se tiendront aussi l’une à l’autre, en sorte que la sixième puisse se replier en deux au frontispice du tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.9 (LXX) | καὶ συνάψεις τὰς πέντε δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ τὰς ἓξ δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτό καὶ ἐπιδιπλώσεις τὴν δέρριν τὴν ἕκτην κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 26.9 (VUL) | e quibus quinque iunges seorsum et sex sibi mutuo copulabis ita ut sextum sagum in fronte tecti duplices |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.9 (SWA) | Kisha utaunganya mapazia matano mbali, na mapazia sita mbali, na lile pazia la sita utalipeta hapo upande wa mbele wa ile hema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.9 (BHS) | וְחִבַּרְתָּ֞ אֶת־חֲמֵ֤שׁ הַיְרִיעֹת֙ לְבָ֔ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְכָפַלְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֔ית אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל׃ |