Exode 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.10 (LSG) | Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.10 (NEG) | Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.10 (S21) | Tu mettras 50 lacets sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et 50 lacets sur le bord du tapis du second assemblage. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.10 (LSGSN) | Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.10 (BAN) | Et tu mettras cinquante ganses sur le bord de la dernière tenture d’un assemblage et cinquante sur le bord de la dernière tenture du second assemblage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.10 (SAC) | Vous mettrez aussi cinquante cordons au bord d’une de ces couvertures, afin qu’on puisse la joindre avec l’autre qui est proche ; et cinquante au bord de l’autre, pour l’attacher à celle qui la touchera. |
David Martin (1744) | Exode 26.10 (MAR) | Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de l’un des rouleaux, [savoir] au dernier qui est accouplé, et cinquante lacets sur le bord de l’autre rouleau qui est accouplé. |
Ostervald (1811) | Exode 26.10 (OST) | Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première tenture, la dernière de l’assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.10 (CAH) | Tu feras cinquante nœuds au bord d’un tapis, au tapis extérieur, à l’assemblage ; et cinquante nœuds au bords du tapis, à l’autre assemblage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.10 (GBT) | Vous mettrez aussi cinquante cordons aux bords d’une de ces couvertures, afin qu’on puisse l’attacher à l’autre, et cinquante aux bords de l’autre, pour l’attacher à celle qui la touchera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.10 (PGR) | Et tu ménageras cinquante mailles au bord de chaque tapis extérieur, à la jonction, et cinquante mailles au bord de chaque tapis dans le second assemblage. |
Lausanne (1872) | Exode 26.10 (LAU) | Tu feras cinquante ganses au bord l’un tapis, à l’extrémité d’[un] assemblage, et cinquante ganses au bord du tapis du second assemblage. |
Darby (1885) | Exode 26.10 (DBY) | Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera à l’extrémité de l’assemblage, et cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.10 (TAN) | Tu disposeras cinquante nœuds au bord du tapis extrême d’un assemblage et cinquante nœuds au bord, du tapis terminant le second assemblage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.10 (VIG) | Tu mettras aussi cinquante cordons (lacs) aux bords d’une de ces couvertures, afin qu’on la puisse joindre avec l’autre, et cinquante au bord de l’autre, pour l’attacher à celle qui la touchera. |
Fillion (1904) | Exode 26.10 (FIL) | Vous mettrez aussi cinquante cordons aux bords d’une de ces couvertures, afin qu’on la puisse joindre avec l’autre, et cinquante au bord de l’autre, pour l’attacher à celle qui la touchera. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.10 (CRA) | Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le premier assemblage, et cinquante autres au bord de la tenture du second assemblage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.10 (BPC) | Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture à l’extrémité du premier assemblage et cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.10 (AMI) | Vous mettrez aussi cinquante cordons au bord d’une de ces couvertures, afin qu’on puisse la joindre avec l’autre, pour l’attacher à celle qui la touchera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.10 (LXX) | καὶ ποιήσεις ἀγκύλας πεντήκοντα ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς τῆς ἀνὰ μέσον κατὰ συμβολὴν καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς συναπτούσης τῆς δευτέρας. |
Vulgate (1592) | Exode 26.10 (VUL) | facies et quinquaginta ansas in ora sagi unius ut coniungi cum altero queat et quinquaginta ansas in ora sagi alterius ut cum altero copuletur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.10 (SWA) | Fanya tanzi hamsini upande wa mwisho wa pazia lile lililo la mwisho katika hayo yaliyounganywa pamoja, na tanzi hamsini upande wa mwisho wa lile pazia lililo nje katika hayo ya pili yaliyounganywa pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.10 (BHS) | וְעָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת הַקִּיצֹנָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ |