Exode 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.11 (LSG) | Tu feras cinquante agrafes d’airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.11 (NEG) | Tu feras cinquante agrafes d’airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.11 (S21) | Tu feras 50 agrafes en bronze et tu les feras entrer dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente et elle formera un tout. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.11 (LSGSN) | Tu feras cinquante agrafes d’airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.11 (BAN) | Et tu feras cinquante agrafes d’airain et tu feras entrer les agrafes dans les ganses et tu joindras ainsi la Tente, et elle formera un tout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.11 (SAC) | Vous ferez aussi cinquante boucles d’airain, par lesquelles vous ferez passer ces cordons, afin que de toutes ces couvertures il ne s’en fasse qu’une seule. |
David Martin (1744) | Exode 26.11 (MAR) | Tu feras aussi cinquante crochets d’airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets ; et tu assembleras ainsi le Tabernacle, tellement qu’il ne soit qu’un. |
Ostervald (1811) | Exode 26.11 (OST) | Tu feras aussi cinquante crochets d’airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi le tabernacle, pour qu’il forme un seul tout. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.11 (CAH) | Tu feras cinquante crochets d’airain ; tu feras entrer les crochets dans les nœuds, tu rassembleras la tente, qui formera un (tout). |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.11 (GBT) | Vous ferez aussi cinquante boucles d’airain, par lesquelles passeront ces cordons, afin que tout forme une seule couverture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.11 (PGR) | Et tu feras cinquante agrafes de cuivre, et tu arrêteras les agrafes dans les mailles et tu assembleras la tente pour la rendre une. |
Lausanne (1872) | Exode 26.11 (LAU) | Tu feras cinquante crochets d’airain, et tu feras entrer les crochets dans les ganses, et tu assembleras la Tente, et elle fera un tout. |
Darby (1885) | Exode 26.11 (DBY) | Et tu feras cinquante agrafes d’airain, et tu feras entrer les agrafes dans les ganses ; et tu assembleras la tente, et elle sera une. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.11 (TAN) | Tu confectionneras cinquante agrafes de cuivre ; tu les feras entrer dans les nœuds et réuniras ainsi le pavillon en un seul corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.11 (VIG) | Tu feras aussi cinquante agrafes d’airain, par lesquelles tu feras passer ces cordons, afin que de tous ces rideaux il ne se fasse qu’une seule couverture. |
Fillion (1904) | Exode 26.11 (FIL) | Vous ferez aussi cinquante agrafes d’airain, par lesquelles vous ferez passer ces cordons, afin que de tous ces rideaux il ne se fasse qu’une seule couverture. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.11 (CRA) | Tu feras cinquante agrafes d’airain, tu introduiras les agrafes dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, qui formera un seul tout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.11 (BPC) | Tu feras cinquante agrafes d’airain, tu passeras les agrafes dans les lacets et tu assembleras la tente en sorte qu’elle forme un seul tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.11 (AMI) | Vous ferez aussi cinquante boucles d’airain, par lesquelles vous ferez passer ces cordons, afin que de toutes ces couvertures il ne s’en fasse qu’une seule. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.11 (LXX) | καὶ ποιήσεις κρίκους χαλκοῦς πεντήκοντα καὶ συνάψεις τοὺς κρίκους ἐκ τῶν ἀγκυλῶν καὶ συνάψεις τὰς δέρρεις καὶ ἔσται ἕν. |
Vulgate (1592) | Exode 26.11 (VUL) | quinquaginta fibulas aeneas quibus iungantur ansae et unum ex omnibus operimentum fiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.11 (SWA) | Tena ufanye vifungo hamsini vya shaba, na kuvitia vile vifungo katika zile tanzi, na kuiunganya ile hema pamoja, ili iwe hema moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.11 (BHS) | וְעָשִׂ֛יתָ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים וְהֵבֵאתָ֤ אֶת־הַקְּרָסִים֙ בַּלֻּ֣לָאֹ֔ת וְחִבַּרְתָּ֥ אֶת־הָאֹ֖הֶל וְהָיָ֥ה אֶחָֽד׃ |