Exode 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.12 (LSG) | Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.12 (NEG) | Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur l’arrière du tabernacle ; |
Segond 21 (2007) | Exode 26.12 (S21) | Comme il y aura du surplus dans les tapis de cette tenture, la moitié du tapis de reste retombera sur l’arrière du tabernacle. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.12 (LSGSN) | Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.12 (BAN) | Et le pan qui sera de surplus dans les tentures de la Tente, savoir la moitié de la tenture de surplus, dépassera sur le derrière de la Demeure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.12 (SAC) | Et parce que de ces couvertures destinées a couvrir le tabernacle, il y en aura une de surplus, vous en emploierez la moitié pour couvrir le derrière du tabernacle. |
David Martin (1744) | Exode 26.12 (MAR) | Mais ce qu’il y aura de surplus du rouleau du Tabernacle, [savoir] la moitié du rouleau qui demeurera de reste, flottera sur le derrière du pavillon. |
Ostervald (1811) | Exode 26.12 (OST) | Mais le surplus qui flottera des tentures du tabernacle, savoir la moitié de la tenture qui sera de reste, flottera sur le derrière de la Demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.12 (CAH) | Le surplus qui dépasse dans les tapis de la tente, (savoir) la moitié du tapis qui dépasse, retombera sur le derrière de l’habitacle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.12 (GBT) | De ces couvertures destinées à couvrir le tabernacle, il y en aura une de surplus ; vous en emploierez la moitié à couvrir le tabernacle par derrière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.12 (PGR) | Et l’excédant du tapis de la tente qui se trouvera pendant, le demi-tapis de surplus, restera pendant à l’extrémité postérieure de la Résidence. |
Lausanne (1872) | Exode 26.12 (LAU) | Quant au pan de surplus dans les tapis de la Tente, la moitié du pan de surplus flottera sur le derrière de la Demeure. |
Darby (1885) | Exode 26.12 (DBY) | Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moitié du tapis, savoir le surplus, pendra sur le derrière du tabernacle ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.12 (TAN) | Les tapis du pavillon dépassant les autres d’une certaine longueur, le demi-tapis qui sera en plus descendra sur la face postérieure du tabernacle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.12 (VIG) | Et parce que, de ces toiles destinées à couvrir le tabernacle il y en aura une de surplus, tu en emploieras la moitié pour couvrir le fond du tabernacle. |
Fillion (1904) | Exode 26.12 (FIL) | Et parce que, de ces toiles destinées à couvrir le tabernacle il y en aura une de surplus, vous en emploierez la moitié pour couvrir le fond du tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.12 (CRA) | Quant à la partie qui sera de surplus dans les tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture en plus, elle retombera sur le derrière de la Demeure, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.12 (BPC) | Quant à la partie de la tenture qui sera en excédent, la moitié de cette tenture qui dépasse on la laissera pendre sur la partie arrière de la Demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.12 (AMI) | Et parce que de ces couvertures destinées à couvrir le tabernacle, il y en aura une de surplus, vous en emploierez la moitié pour couvrir le fond du tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.12 (LXX) | καὶ ὑποθήσεις τὸ πλεονάζον ἐν ταῖς δέρρεσιν τῆς σκηνῆς τὸ ἥμισυ τῆς δέρρεως τὸ ὑπολελειμμένον ὑποκαλύψεις τὸ πλεονάζον τῶν δέρρεων τῆς σκηνῆς ὑποκαλύψεις ὀπίσω τῆς σκηνῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 26.12 (VUL) | quod autem superfuerit in sagis quae parantur tecto id est unum sagum quod amplius est ex medietate eius operies posteriora tabernaculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.12 (SWA) | Na kipande kile kilichosalia, kile kiangukacho, cha yale mapazia ya hema, ile nusu ya pazia iliyosalia, itaanguka huko upande wa nyuma wa maskani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.12 (BHS) | וְסֶ֨רַח֙ הָעֹדֵ֔ף בִּירִיעֹ֖ת הָאֹ֑הֶל חֲצִ֤י הַיְרִיעָה֙ הָעֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ |