Exode 26.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.13 (LSG) | la coudée d’une part, et la coudée d’autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.13 (NEG) | la coudée d’une part, et la coudée d’autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.13 (S21) | Les 2 demi-mètres qui resteront, de part et d’autre, sur la longueur des tapis de la tente retomberont sur les deux côtés du tabernacle pour le couvrir. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.13 (LSGSN) | la coudée d’une part, et la coudée d’autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.13 (BAN) | Et le surplus, en longueur, des tentures de la Tente, une coudée d’un côté et une coudée de l’autre, dépassera sur les côtés de la Demeure, de chaque côté, pour la couvrir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.13 (SAC) | Et comme ces couvertures déborderont d’une coudée d’un côté, et d’une coudée de l’autre, ce qui pendra de surplus servira à couvrir les deux côtés du tabernacle. |
David Martin (1744) | Exode 26.13 (MAR) | Et une coudée deçà, et une coudée delà, de ce qui sera de surplus dans la longueur des rouleaux du Tabernacle, flottera aux côtés du pavillon çà et là, pour le couvrir. |
Ostervald (1811) | Exode 26.13 (OST) | Et la coudée d’un côté, et la coudée de l’autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures du tabernacle, sera flottant sur les flancs de la Demeure, d’un côté et de l’autre, pour la couvrir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.13 (CAH) | Une coudée d’un côté, une coudée de l’autre de surplus dans la longueur des tapis de la tente, flottera aux côté de l’habitacle, çà et là pour le couvrir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.13 (GBT) | Ces couvertures déborderont d’une coudée d’un côté, et d’une coudée de l’autre ; ce qui dépassera servira à couvrir les deux côtés du tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.13 (PGR) | Et le surplus restant sur la longueur du tapis de la tente, lequel sera d’une coudée d’un côté et d’une coudée de l’autre, restera pendant aux deux côtés de la Résidence pour la protéger. |
Lausanne (1872) | Exode 26.13 (LAU) | Et la coudée deçà et la coudée delà, qui seront de surplus sur la longueur des tapis de la Tente, flotteront sur les côtés de la Demeure, deçà et delà, pour la couvrir. |
Darby (1885) | Exode 26.13 (DBY) | et la coudée deçà et la coudée delà, qui est de surplus dans la longueur des tapis de la tente, pendront sur les côtés du tabernacle, deçà et delà, pour le couvrir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.13 (TAN) | Et la coudée d’un côté et la coudée de l’autre, qui se trouveront en excès dans la longueur des tapis du pavillon, retomberont sur les côtés du tabernacle, de part et d’autre, pour le couvrir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.13 (VIG) | Et comme ces toiles déborderont d’une coudée d’un côté et d’une coudée de l’autre, ce qui pendra de surplus servira à couvrir les deux côtés du tabernacle. |
Fillion (1904) | Exode 26.13 (FIL) | Et comme ces toiles déborderont d’une coudée d’un côté et d’une coudée de l’autre, ce qui pendra de surplus servira à couvrir les deux côtés du tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.13 (CRA) | et les coudées en excédent l’une d’un côté, l’autre de l’autre, sur la longueur des tentures de la tente, retomberont sur les côtés de la Demeure, l’une d’un côté, l’autre de l’autre, pour la couvrir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.13 (BPC) | Quant à la partie de la tenture qui dépasse d’une coudée d’un côté et d’une coudée de l’autre dans la longueur des tentures de la tente, on la laissera retomber sur les côtés de la Demeure d’un côté et de l’autre pour la couvrir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.13 (AMI) | Et comme ces couvertures déborderont d’une coudée d’un côté, et d’une coudée de l’autre, ce qui pendra de surplus servira à couvrir les deux côtés du tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.13 (LXX) | πῆχυν ἐκ τούτου καὶ πῆχυν ἐκ τούτου ἐκ τοῦ ὑπερέχοντος τῶν δέρρεων ἐκ τοῦ μήκους τῶν δέρρεων τῆς σκηνῆς ἔσται συγκαλύπτον ἐπὶ τὰ πλάγια τῆς σκηνῆς ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἵνα καλύπτῃ. |
Vulgate (1592) | Exode 26.13 (VUL) | et cubitus ex una parte pendebit et alter ex altera qui plus est in sagorum longitudine utrumque latus tabernaculi protegens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.13 (SWA) | Na hiyo dhiraa moja upande mmoja, na ile dhiraa moja upande wa pili, ya urefu wa mapazia ya hema uliosalia, zitaanguka katika ubavu wa maskani upande huu na upande huu, ili kuifunika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.13 (BHS) | וְהָאַמָּ֨ה מִזֶּ֜ה וְהָאַמָּ֤ה מִזֶּה֙ בָּעֹדֵ֔ף בְּאֹ֖רֶךְ יְרִיעֹ֣ת הָאֹ֑הֶל יִהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל־צִדֵּ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה לְכַסֹּתֹֽו׃ |