Exode 26.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.14 (LSG) | Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.14 (NEG) | Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.14 (S21) | « Tu feras pour la tenture une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture de peaux de dauphins. Elles viendront par-dessus. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.14 (LSGSN) | Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge , et une couverture de peaux de dauphins par-dessus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.14 (BAN) | Tu feras pour la Tente une couverture en peaux de bélier, teinte en rouge, et une couverture en peaux de dauphin, par-dessus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.14 (SAC) | Vous ferez encore, pour mettre à couvert le tabernacle, une troisième couverture de peaux de moutons teintes en rouge ; et par-dessus vous y en mettrez encore une quatrième de peaux teintes en violet. |
David Martin (1744) | Exode 26.14 (MAR) | Tu feras aussi pour ce Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. |
Ostervald (1811) | Exode 26.14 (OST) | Tu feras aussi pour le tabernacle une couverture de peaux de bélier teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d’hyacinthe par-dessus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.14 (CAH) | Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers, teintes en rouge, et une couverture de té’haschime par dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.14 (GBT) | Vous ferez en outre, pour mettre à couvert le tabernacle, une troisième couverture de toisons teintes en rouge ; et par-dessus vous mettrez encore une quatrième couverture de peaux teintes en bleu de ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.14 (PGR) | Et pour garantir la tente tu feras une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et par dessus encore une couverture de peaux de chiens de mer. |
Lausanne (1872) | Exode 26.14 (LAU) | Tu feras pour la Tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. |
Darby (1885) | Exode 26.14 (DBY) | Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.14 (TAN) | Tu ajouteras, pour couvrir le pavillon, des peaux de bélier teintes en rouge et, par-dessus, une couverture de peaux de tahach. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.14 (VIG) | Tu feras encore, pour mettre à couvert le tabernacle, une troisième couverture de peaux de mouton (béliers), teintes en rouge, et par-dessus tu en mettras une quatrième, de peaux teintes en bleu céleste (violettes). |
Fillion (1904) | Exode 26.14 (FIL) | Vous ferez encore, pour mettre à couvert le tabernacle, une troisième couverture de peaux de mouton, teintes en rouge, et par-dessus vous en mettrez une quatrième, de peaux teintes en bleu céleste. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.14 (CRA) | Tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par-dessus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.14 (BPC) | Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et par-dessus une couverture en peaux de dauphins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.14 (AMI) | Vous ferez encore, pour mettre à couvert le tabernacle, une troisième couverture, de peaux de moutons teintes en rouge ; et par-dessus vous en mettrez encore une quatrième de peaux teintes en violet. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.14 (LXX) | καὶ ποιήσεις κατακάλυμμα τῇ σκηνῇ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ ἐπικαλύμματα δέρματα ὑακίνθινα ἐπάνωθεν. |
Vulgate (1592) | Exode 26.14 (VUL) | facies et operimentum aliud tecto de pellibus arietum rubricatis et super hoc rursum aliud operimentum de ianthinis pellibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.14 (SWA) | Nawe fanya kifuniko cha ile hema, cha ngozi za kondoo waume zilizotiwa rangi nyekundu, na juu yake kifuniko cha ngozi za pomboo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.14 (BHS) | וְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃ פ |