Exode 26.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.15 (LSG) | Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois d’acacia, placées debout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.15 (NEG) | Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois d’acacia, placées debout. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.15 (S21) | « Tu feras des planches pour le tabernacle. Elles seront en bois d’acacia et placées debout. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.15 (LSGSN) | Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois d’acacia, placées debout . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.15 (BAN) | Tu feras aussi les planches de la Demeure, des planches d’acacia posées debout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.15 (SAC) | Vous ferez des ais de bois de setim pour le tabernacle, qui se tiendront debout étant joints ensemble. |
David Martin (1744) | Exode 26.15 (MAR) | Et tu feras pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu’on fera tenir debout. |
Ostervald (1811) | Exode 26.15 (OST) | Et tu feras pour la Demeure des planches en bois de Sittim, qu’on fera tenir debout. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.15 (CAH) | Tu feras pour l’habitacle des ais de bois de schitim (qu’on fera tenir) debout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.15 (GBT) | Vous ferez pour le tabernacle des ais de bois de sétim, qui se tiendront debout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.15 (PGR) | Et tu feras de bois d’acacia les ais pour la Résidence, qui seront placés debout, |
Lausanne (1872) | Exode 26.15 (LAU) | Tu feras les ais pour la Demeure de bois de Sittim, pour se tenir debout ; |
Darby (1885) | Exode 26.15 (DBY) | Et tu feras les ais pour le tabernacle ; ils seront de bois de sittim, placés debout ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.15 (TAN) | "Tu feras ensuite les solives destinées au tabernacle : ce seront des ais de chittîm perpendiculaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.15 (VIG) | Tu feras des ais de bois de sétim pour le tabernacle, qui se tiendront debout. |
Fillion (1904) | Exode 26.15 (FIL) | Vous ferez des ais de bois de sétim pour le tabernacle, qui se tiendront debout. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.15 (CRA) | Tu feras aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d’acacia, posées debout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.15 (BPC) | Tu feras ensuite pour la Demeure des planches de bois d’acacia disposées debout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.15 (AMI) | Vous ferez des ais de bois d’acacia pour le tabernacle, qui se tiendront debout étant joints ensemble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.15 (LXX) | καὶ ποιήσεις στύλους τῇ σκηνῇ ἐκ ξύλων ἀσήπτων. |
Vulgate (1592) | Exode 26.15 (VUL) | facies et tabulas stantes tabernaculi de lignis setthim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.15 (SWA) | Nawe fanya hizo mbao za maskani za mti wa mshita, zenye kusimama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.15 (BHS) | וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃ |