Exode 27.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.1 (LSG) | Tu feras l’autel de bois d’acacia ; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.1 (NEG) | Tu feras l’autel de bois d’acacia ; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. |
Segond 21 (2007) | Exode 27.1 (S21) | « Tu feras l’autel en bois d’acacia. Sa longueur et sa largeur seront de 2 mètres et demi, il sera carré. Sa hauteur sera d’un mètre et demi. |
Louis Segond + Strong | Exode 27.1 (LSGSN) | Tu feras l’autel de bois d’acacia ; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L’autel sera carré , et sa hauteur sera de trois coudées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 27.1 (BAN) | Et tu feras l’autel en bois d’acacia, de cinq coudées de longueur et de cinq coudées de largeur. L’autel sera carré et de la hauteur de trois coudées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.1 (SAC) | Vous ferez aussi un autel de bois de setim, qui aura cinq_coudées de long et autant de large, c’est-a-dire, qu’il sera carré, et aura trois coudées de haut. |
David Martin (1744) | Exode 27.1 (MAR) | Tu feras aussi un autel de bois de Sittim, ayant cinq coudées de long, et cinq coudées de large ; l’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. |
Ostervald (1811) | Exode 27.1 (OST) | Tu feras aussi l’autel en bois de Sittim, cinq coudées de long, et cinq coudées de large ; l’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.1 (CAH) | Tu feras un autel de bois de schitime, de cinq coudées de long et cinq coudées de large ; l’autel sera carré ; sa hauteur sera de trois coudées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.1 (GBT) | Vous ferez aussi un autel de bois de sétim, qui aura cinq coudées de long et autant de large, c’est-à-dire carré, et il aura trois coudées de haut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.1 (PGR) | Et tu feras l’Autel en bois d’acacia ; il aura cinq coudées de longueur et cinq coudées de largeur ; l’Autel sera carré, et de trois coudées en hauteur. |
Lausanne (1872) | Exode 27.1 (LAU) | Tu feras l’autel de bois de Sittim : sa longueur sera de cinq coudées, sa largeur sera de cinq coudées ; l’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. |
Darby (1885) | Exode 27.1 (DBY) | Et tu feras l’autel de bois de sittim : il aura cinq coudées de long, et cinq coudées de large ; l’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.1 (TAN) | "Puis tu feras l’autel, en bois de chittîm ; cinq coudées de longueur, cinq coudées de largeur, l’autel sera carré, et trois coudées de hauteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.1 (VIG) | Tu feras aussi un autel de bois de sétim, qui aura cinq coudées de long et autant de large, c’est-à-dire qu’il sera carré ; il aura trois coudées de haut. |
Fillion (1904) | Exode 27.1 (FIL) | Vous ferez aussi un autel de bois de sétim, qui aura cinq coudées de long et autant de large, c’est-à-dire qu’il sera carré; il aura trois coudées de haut. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 27.1 (CRA) | « Tu feras l’autel en bois d’acacia ; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.1 (BPC) | Tu feras l’autel en bois d’acacia, de cinq coudées de longueur et de cinq coudées de largeur. L’autel sera carré et sa hauteur sera de trois coudées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.1 (AMI) | Vous ferez aussi un autel de bois d’acacia, qui aura cinq coudées de long et autant de large, c’est-à-dire qu’il sera carré, et aura trois coudées de haut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 27.1 (LXX) | καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον ἐκ ξύλων ἀσήπτων πέντε πήχεων τὸ μῆκος καὶ πέντε πήχεων τὸ εὖρος τετράγωνον ἔσται τὸ θυσιαστήριον καὶ τριῶν πήχεων τὸ ὕψος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 27.1 (VUL) | facies et altare de lignis setthim quod habebit quinque cubitos in longitudine et totidem in latitudine id est quadrum et tres cubitos in altitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.1 (SWA) | Nawe fanya madhabahu ya mti wa mshita; urefu wake utakuwa ni dhiraa tano, na upana wake dhiraa tano; hiyo madhabahu itakuwa mraba; na kwenda juu kwake kutakuwa dhiraa tatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.1 (BHS) | וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמֹּ֨ות אֹ֜רֶךְ וְחָמֵ֧שׁ אַמֹּ֣ות רֹ֗חַב רָב֤וּעַ יִהְיֶה֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמֹּ֖ות קֹמָתֹֽו׃ |