Exode 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.2 (LSG) | Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l’autel ; et tu le couvriras d’airain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.2 (NEG) | Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l’autel ; et tu le couvriras d’airain. |
Segond 21 (2007) | Exode 27.2 (S21) | Aux 4 coins, tu feras des cornes qui sortiront de l’autel et tu le couvriras de bronze. |
Louis Segond + Strong | Exode 27.2 (LSGSN) | Tu feras , aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l’autel ; et tu le couvriras d’airain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 27.2 (BAN) | Et tu feras ses cornes à ses quatre coins ; les cornes feront corps avec lui ; et tu le revêtiras d’airain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.2 (SAC) | Quatre cornes s’élèveront des quatre coins de l’autel, et vous le couvrirez d’airain. |
David Martin (1744) | Exode 27.2 (MAR) | Tu feras ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes seront [tirées] de lui, et tu le couvriras d’airain. |
Ostervald (1811) | Exode 27.2 (OST) | Et tu feras à ses quatre coins des cornes qui sortiront de l’autel ; et tu le couvriras d’airain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.2 (CAH) | Tu lui feras des cornes aux quatre coins d’où les quatre cornes sortiront, et tu les couvriras d’airain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.2 (GBT) | Quatre cornes s’élèveront des quatre angles de l’autel, et vous le couvrirez d’airain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.2 (PGR) | Et tu feras ses cornes à ses quatre angles d’où elles sortiront, et tu le plaqueras d’airain. |
Lausanne (1872) | Exode 27.2 (LAU) | Tu y feras des cornes aux quatre coins : ses cornes seront [tirées] de lui, et tu le plaqueras d’airain. |
Darby (1885) | Exode 27.2 (DBY) | Et tu feras ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes seront tirées de lui ; et tu le plaqueras d’airain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.2 (TAN) | Tu sculpteras ses cornes aux quatre angles, de sorte qu’elle fassent corps avec lui et tu le revêtiras de cuivre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.2 (VIG) | Quatre cornes s’élèveront des quatre coins de l’autel, et tu le couvriras d’airain. |
Fillion (1904) | Exode 27.2 (FIL) | Quatre cornes s’élèveront des quatre coins de l’autel, et vous le couvrirez d’airain. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 27.2 (CRA) | A ses quatre coins, tu feras des cornes qui sortiront de l’autel, et tu le revêtiras d’airain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.2 (BPC) | Tu feras ses cornes à ses quatre coins en sorte que ses cornes s’en élèvent et tu les couvriras d’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.2 (AMI) | Quatre cornes s’élèveront des quatre coins de l’autel et vous le couvrirez d’airain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 27.2 (LXX) | καὶ ποιήσεις τὰ κέρατα ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα καὶ καλύψεις αὐτὰ χαλκῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 27.2 (VUL) | cornua autem per quattuor angulos ex ipso erunt et operies illud aere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.2 (SWA) | Nawe fanya pembe nne katika pembe zake nne; hizo pembe zitakuwa za kitu kimoja na madhabahu; nawe utayafunika shaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.2 (BHS) | וְעָשִׂ֣יתָ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ תִּהְיֶ֣יןָ קַרְנֹתָ֑יו וְצִפִּיתָ֥ אֹתֹ֖ו נְחֹֽשֶׁת׃ |