Exode 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.3 (LSG) | Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ses ustensiles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.3 (NEG) | Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ses ustensiles. |
Segond 21 (2007) | Exode 27.3 (S21) | Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brûle-parfums ; tu feras tous ses ustensiles en bronze. |
Louis Segond + Strong | Exode 27.3 (LSGSN) | Tu feras pour l’autel des cendriers , des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ses ustensiles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 27.3 (BAN) | Et tu feras les chaudrons pour recueillir les cendres, les pelles, les bassins, les fourches et les brasiers : pour tous ces objets tu emploieras l’airain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.3 (SAC) | Vous ferez pour l’usage de l’autel des vaisseaux qui serviront a en recevoir les cendres, des tenailles, des pincettes, des crocs, des brasiers ; et vous ferez toutes ces choses d’airain. |
David Martin (1744) | Exode 27.3 (MAR) | Tu feras ses chaudrons pour recevoir ses cendres, et ses racloirs, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses encensoirs ; tu feras tous ses ustensiles d’airain. |
Ostervald (1811) | Exode 27.3 (OST) | Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs ; et tu feras tous ses ustensiles en airain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.3 (CAH) | Tu feras ses pots pour le débarrasser des cendres, ses racloirs, ses bassins, ses fourchettes et ses encensoirs ; tu feras tous ses ustensiles d’airain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.3 (GBT) | Vous ferez pour l’usage de l’autel des vases destinés à recevoir les cendres, des pincettes, des fourchettes, des brasiers ; vous ferez tous ces instruments en airain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.3 (PGR) | Et tu feras ses vases destinés à recevoir les cendres, et ses pelles et ses patères et ses fourchettes et ses brasiers ; tu emploieras l’airain pour tous ces ustensiles. |
Lausanne (1872) | Exode 27.3 (LAU) | Tu en feras les pots à cendres, les pelles, les coupes, les fourchettes, les encensoirs, tous ses ustensiles, tu les feras d’airain. |
Darby (1885) | Exode 27.3 (DBY) | Et tu feras ses vases à cendre, et ses pelles, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers ; tous ses ustensiles, tu les feras d’airain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.3 (TAN) | Tu feras ses cendriers, destinés à en recueillir les cendres ; ses pelles, ses bassins, ses fourches et ses brasiers. Pour tous ces ustensiles tu emploieras le cuivre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.3 (VIG) | Tu feras, pour l’usage de l’autel, des vases qui serviront à en recevoir les cendres, des tenailles (fourchettes), des pincettes, des brasiers ; et tu feras toutes ces choses d’airain. |
Fillion (1904) | Exode 27.3 (FIL) | Vous ferez, pour l’usage de l’autel, des vases qui serviront à en recevoir les cendres, des tenailles, des pincettes, des brasiers; et vous ferez toutes ces choses d’airain. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 27.3 (CRA) | Tu feras pour l’autel des vases pour recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ces ustensiles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.3 (BPC) | Tu feras des vases pour le nettoyer de ses cendres, ainsi que ses pelles, ses bassins, ses fourchettes et ses brasiers ; tous ces ustensiles, tu les feras d’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.3 (AMI) | Vous ferez pour l’usage de l’autel des vases qui serviront à en recevoir les cendres, des pelles, des bassins, des crocs, des brasiers, et vous ferez toutes ces choses d’airain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 27.3 (LXX) | καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ θυσιαστηρίῳ καὶ τὸν καλυπτῆρα αὐτοῦ καὶ τὰς φιάλας αὐτοῦ καὶ τὰς κρεάγρας αὐτοῦ καὶ τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ ποιήσεις χαλκᾶ. |
Vulgate (1592) | Exode 27.3 (VUL) | faciesque in usus eius lebetas ad suscipiendos cineres et forcipes atque fuscinulas et ignium receptacula omnia vasa ex aere fabricabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.3 (SWA) | Na vyombo vyake vya kuyaondoa majivu yake utavifanya, na majembe yake, na mabakuli yake, na uma zake, na meko yake; vyombo vyake vyote utavifanya vya shaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.3 (BHS) | וְעָשִׂ֤יתָ סִּֽירֹתָיו֙ לְדַשְּׁנֹ֔ו וְיָעָיו֙ וּמִזְרְקֹתָ֔יו וּמִזְלְגֹתָ֖יו וּמַחְתֹּתָ֑יו לְכָל־כֵּלָ֖יו תַּעֲשֶׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃ |