Exode 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.4 (LSG) | Tu feras à l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre coins du treillis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.4 (NEG) | Tu feras à l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre coins du treillis. |
Segond 21 (2007) | Exode 27.4 (S21) | Tu feras à l’autel une grille en bronze, en forme de treillis, et tu mettras 4 anneaux de bronze aux 4 coins du treillis. |
Louis Segond + Strong | Exode 27.4 (LSGSN) | Tu feras à l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre coins du treillis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 27.4 (BAN) | Et tu feras à l’autel une grille ; ce sera un treillis, d’airain ; et tu feras à ce treillis quatre anneaux d’airain aux quatre bouts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.4 (SAC) | Vous ferez aussi une grille d’airain en forme de rets, qui aura quatre anneaux d’airain aux quatre coins, |
David Martin (1744) | Exode 27.4 (MAR) | Tu lui feras une grille d’airain en forme de treillis, et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain à ses quatre coins ; |
Ostervald (1811) | Exode 27.4 (OST) | Tu lui feras une grille en treillis d’airain, et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain, à ses quatre coins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.4 (CAH) | Tu lui feras un crible d’airain, en forme de treillis, et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain à ses quatre coins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.4 (GBT) | Vous ferez aussi une grille d’airain en forme de réseau ; elle aura aux quatre angles quatre anneaux d’airain, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.4 (PGR) | Et tu feras un treillis en réseau d’airain, et tu fixeras au réseau d’airain quatre anneaux d’airain, à ses quatre coins. |
Lausanne (1872) | Exode 27.4 (LAU) | Tu y feras une grille en ouvrage de treillis d’airain, et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain, à ses quatre bouts ; |
Darby (1885) | Exode 27.4 (DBY) | Et tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, d’airain ; et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain, à ses quatre bouts ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.4 (TAN) | Tu y ajouteras un grillage en forme de réseau de cuivre et tu adapteras à ce réseau quatre anneaux de cuivre, vers ses quatre angles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.4 (VIG) | Tu feras aussi une grille d’airain en forme de rets, qui aura quatre anneaux d’airain aux quatre coins. |
Fillion (1904) | Exode 27.4 (FIL) | Vous ferez aussi une grille d’airain en forme de rets, qui aura quatre anneaux d’airain aux quatre coins. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 27.4 (CRA) | Tu feras à l’autel une grille d’airain en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre bouts du treillis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.4 (BPC) | Tu lui feras un grillage d’airain en forme de treillis et tu feras sur le treillis à ses quatre coins quatre anneaux d’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.4 (AMI) | Vous ferez aussi une grille d’airain en forme de rets, qui aura quatre anneaux d’airain aux quatre coins, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 27.4 (LXX) | καὶ ποιήσεις αὐτῷ ἐσχάραν ἔργῳ δικτυωτῷ χαλκῆν καὶ ποιήσεις τῇ ἐσχάρᾳ τέσσαρας δακτυλίους χαλκοῦς ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη. |
Vulgate (1592) | Exode 27.4 (VUL) | craticulamque in modum retis aeneam per cuius quattuor angulos erunt quattuor anuli aenei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.4 (SWA) | Nawe uifanyie hiyo madhabahu wavu wa shaba; kisha utie pete nne za shaba katika hizo pembe nne za ule wavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.4 (BHS) | וְעָשִׂ֤יתָ לֹּו֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ עַל־הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצֹותָֽיו׃ |