Exode 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.5 (LSG) | Tu le placeras au-dessous du rebord de l’autel, à partir du bas, jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.5 (NEG) | Tu le placeras au-dessous du rebord de l’autel, à partir du bas, jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel. |
Segond 21 (2007) | Exode 27.5 (S21) | Tu le placeras sous le rebord de l’autel, dans la partie inférieure, et il arrivera à mi-hauteur de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Exode 27.5 (LSGSN) | Tu le placeras au-dessous du rebord de l’autel, à partir du bas, jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 27.5 (BAN) | Et tu le placeras sous la corniche de l’autel, dans la partie inférieure, et ce treillis ira jusqu’à mi-hauteur de l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.5 (SAC) | et vous les mettrez au-dessous du foyer de l’autel. La grille s’étendra jusqu’au milieu de l’autel. |
David Martin (1744) | Exode 27.5 (MAR) | Et tu le mettras au-dessous de l’enceinte de l’autel en bas, et le treillis s’étendra jusqu’au milieu de l’autel. |
Ostervald (1811) | Exode 27.5 (OST) | Et tu le mettras sous la corniche de l’autel, depuis le bas, et le treillis s’élèvera jusqu’au milieu de l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.5 (CAH) | Tu le placeras au dessous de l’enceinte de l’autel en bas, le treillis s’étendra jusqu’au milieu de l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.5 (GBT) | Que vous mettrez au-dessous du foyer de l’autel. La grille s’étendra jusqu’au milieu de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.5 (PGR) | Et tu le placeras au-dessous de la corniche de l’Autel en bas, de sorte que le réseau s’élève jusqu’à la moitié de l’Autel. |
Lausanne (1872) | Exode 27.5 (LAU) | et tu le mettras au-dessous de l’enceinte de l’autel, en bas, et le treillis atteindra jusqu’à la moitié{Ou sera au milieu de.} de l’autel. |
Darby (1885) | Exode 27.5 (DBY) | et tu le mettras au-dessous du contour de l’autel, en bas, et le treillis ira jusqu’au milieu de l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.5 (TAN) | Tu le placeras sous l’entablement de l’autel, dans la partie inférieure et ce réseau s’élèvera jusqu’au milieu de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.5 (VIG) | Et tu les mettras au-dessus (au-dessous) du foyer de l’autel. La grille s’étendra jusqu’au milieu de l’autel. |
Fillion (1904) | Exode 27.5 (FIL) | Et vous les mettrez au-dessus du foyer de l’autel. La grille s’étendra jusqu’au milieu de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 27.5 (CRA) | Tu la placeras sous la corniche de l’autel, par en bas, et le treillis sera jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.5 (BPC) | Tu le placeras sous l’entablement de l’autel par en-dessous et le grillage ira jusqu’à mi-hauteur de l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.5 (AMI) | et vous la mettrez au-dessous du foyer de l’autel. La grille s’étendra jusqu’au milieu de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 27.5 (LXX) | καὶ ὑποθήσεις αὐτοὺς ὑπὸ τὴν ἐσχάραν τοῦ θυσιαστηρίου κάτωθεν ἔσται δὲ ἡ ἐσχάρα ἕως τοῦ ἡμίσους τοῦ θυσιαστηρίου. |
Vulgate (1592) | Exode 27.5 (VUL) | quos pones subter arulam altaris eritque craticula usque ad altaris medium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.5 (SWA) | Nawe tia huo wavu chini ya kizingo kiizungukacho madhabahu upande wa chini, ili huo wavu ufikilie katikati ya hiyo madhabahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.5 (BHS) | וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ מִלְּמָ֑טָּה וְהָיְתָ֣ה הָרֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |