Exode 27.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.11 (LSG) | Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.11 (NEG) | Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent. |
Segond 21 (2007) | Exode 27.11 (S21) | Du côté nord, il y aura également des toiles sur une longueur de 50 mètres, avec 20 colonnes et leurs 20 bases en bronze. Les crochets des colonnes et leurs tringles seront en argent. |
Louis Segond + Strong | Exode 27.11 (LSGSN) | Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 27.11 (BAN) | De même, pour le côté du nord, en longueur, des toiles de cent coudées de long et vingt piliers avec leurs vingt socles d’airain ; les clous des piliers et les tringles seront d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.11 (SAC) | Il y aura de même du côté de l’aquilon des rideaux de cent coudées de long, avec vingt colonnes qui auront chacune leurs bases d’airain, leurs chapiteaux et leurs ornements d’argent. |
David Martin (1744) | Exode 27.11 (MAR) | Ainsi au côté du Septentrion il y aura en longueur cent [coudées de] courtines, et ses vingt piliers avec leurs vingt soubassements d’airain ; mais les crochets des piliers avec leurs filets seront d’argent. |
Ostervald (1811) | Exode 27.11 (OST) | Et de même, pour le côté du Nord, il y aura dans la longueur, cent coudées de tentures, et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d’airain ; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.11 (CAH) | Et ainsi au côté du septentrion ; dans la longueur, des courtines de cent coudées de long ; ses vingt colonnes avec leurs vingt soubassements d’airain, les crochets des colonnes avec leurs filets (seront) d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.11 (GBT) | De même, du côté de l’aquilon, il y aura des tentures de cent coudées de long, vingt colonnes avec leurs bases d’airain ; leurs chapiteaux et leurs ornements seront d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.11 (PGR) | de même pour le côté du nord en longueur il y aura des toiles longues de cent coudées, et des colonnes au nombre de vingt avec leurs vingt soubassements d’airain, leurs crochets et leurs tringles d’argent. |
Lausanne (1872) | Exode 27.11 (LAU) | De même pour le côté du nord, dans la longueur, [il y aura] des tentures de cent coudées de longueur, et leurs vingt colonnes et leurs vingt bases d’airain ; les clous des colonnes et leurs baguettes seront d’argent. |
Darby (1885) | Exode 27.11 (DBY) | Et de même pour le côté du nord, dans la longueur, tu feras des tentures de cent coudées en longueur, et ses vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.11 (TAN) | De même, pour la longueur du côté nord, des toiles de cent coudées de long, avec vingt piliers ayant vingt socles de cuivre, avec les crochets et leurs tringles en argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.11 (VIG) | Il y aura de même, du côté de l’aquilon, des rideaux de cent coudées de long, avec vingt colonnes qui auront chacune leurs bases d’airain (de même nombre), leurs chapiteaux et leurs ornements d’argent. |
Fillion (1904) | Exode 27.11 (FIL) | Il y aura de même, du côté de l’aquilon, des rideaux de cent coudées de long, avec vingt colonnes qui auront chacune leurs bases d’airain, leurs chapiteaux et leurs ornements d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 27.11 (CRA) | De même, du côté du nord, il y aura des rideaux sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt socles d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.11 (BPC) | De même au côté Nord, des rideaux d’une longueur de cent coudées et vingt colonnes avec leurs vingt socles d’airain ; les crochets des colonnes et leurs cercles seront d’argent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.11 (AMI) | Il y aura de même du côté de l’aquilon des rideaux de cent coudées de long, avec vingt colonnes qui auront chacune leurs bases d’airain, leurs crochets et leurs tringles d’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 27.11 (LXX) | οὕτως τῷ κλίτει τῷ πρὸς ἀπηλιώτην ἱστία ἑκατὸν πηχῶν μῆκος καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι χαλκαῖ καὶ οἱ κρίκοι καὶ αἱ ψαλίδες τῶν στύλων καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργύρῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 27.11 (VUL) | similiter in latere aquilonis per longum erunt tentoria centum cubitorum columnae viginti et bases aeneae eiusdem numeri et capita earum cum celaturis suis argentea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.11 (SWA) | Ni vivyo upande wa kaskazini, urefu wake hiyo chandarua utakuwa ni dhiraa mia, na nguzo zake ishirini, na matako yake ishirini yatakuwa ya shaba; kulabu za zile nguzo na vitanzi vyake vitakuwa vya fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.11 (BHS) | וְכֵ֨ן לִפְאַ֤ת צָפֹון֙ בָּאֹ֔רֶךְ קְלָעִ֖ים מֵ֣אָה אֹ֑רֶךְ וְעַמּוּדָ֣יו עֶשְׂרִ֗ים וְאַדְנֵיהֶ֤ם עֶשְׂרִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ |