Exode 27.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.12 (LSG) | Du côté de l’occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.12 (NEG) | Du côté de l’occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases. |
Segond 21 (2007) | Exode 27.12 (S21) | « Du côté ouest, il y aura pour la largeur du parvis 25 mètres de toiles, avec 10 colonnes et leurs 10 bases. |
Louis Segond + Strong | Exode 27.12 (LSGSN) | Du côté de l’occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 27.12 (BAN) | Et pour la largeur du parvis, sur le côté de l’occident, des toiles de cinquante coudées, et leurs dix piliers avec leurs dix socles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.12 (SAC) | La largeur du parvis qui regarde l’occident aura cinquante coudées, le long de laquelle vous mettrez des rideaux, et dix colonnes avec autant de bases. |
David Martin (1744) | Exode 27.12 (MAR) | La largeur du parvis du côté de l’Occident, sera de cinquante coudées de courtines, qui auront dix piliers, avec leurs dix soubassements. |
Ostervald (1811) | Exode 27.12 (OST) | La largeur du parvis, du côté de l’Occident, sera de cinquante coudées de tentures, qui auront dix colonnes et leurs dix soubassements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.12 (CAH) | La largeur du parvis du côté de l’accident sera en courtines de cinquante coudées ; leurs colonnes dix, avec leurs dix soubassements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.12 (GBT) | La largeur du parvis qui regarde l’occident aura cinquante coudées, dix colonnes avec autant de bases, et des tentures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.12 (PGR) | Et au côté de l’occident, qui formera la largeur du Parvis, il y aura des toiles de cinquante coudées avec leurs colonnes au nombre de dix, et leurs soubassements au nombre de dix ; |
Lausanne (1872) | Exode 27.12 (LAU) | Pour la largeur du parvis, du côté de l’occident, des tentures de cinquante coudées, leurs dix colonnes et leurs dix bases. |
Darby (1885) | Exode 27.12 (DBY) | Et pour la largeur du parvis du côté de l’occident, tu feras cinquante coudées de tentures, leurs dix piliers et leurs dix bases. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.12 (TAN) | Pour la largeur du parvis à la face occidentale, des toiles de cinquante coudées, avec dix piliers munis de dix socles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.12 (VIG) | (Mais) La largeur du parvis qui regarde l’occident aura cinquante coudées, le long de laquelle vous mettrez des rideaux et dix colonnes avec autant de bases. |
Fillion (1904) | Exode 27.12 (FIL) | La largeur du parvis qui regarde l’occident aura cinquante coudées, le long de laquelle vous mettrez des rideaux et dix colonnes avec autant de bases. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 27.12 (CRA) | Du côté de l’occident, il y aura, pour la largeur du parvis, cinquante coudées de rideaux, avec dix colonnes et leurs dix socles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.12 (BPC) | Du côté Ouest il y aura pour la largeur du parvis, des rideaux de cinquante coudées, dix colonnes avec leurs dix socles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.12 (AMI) | La largeur du parvis qui regarde l’occident aura cinquante coudées, et tout le long vous mettrez des rideaux, et dix colonnes avec autant de bases. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 27.12 (LXX) | τὸ δὲ εὖρος τῆς αὐλῆς τὸ κατὰ θάλασσαν ἱστία πεντήκοντα πηχῶν στῦλοι αὐτῶν δέκα καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα. |
Vulgate (1592) | Exode 27.12 (VUL) | in latitudine vero atrii quod respicit ad occidentem erunt tentoria per quinquaginta cubitos et columnae decem basesque totidem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.12 (SWA) | Na upande wa magharibi, upana wa ua kutakuwa na chandarua ya dhiraa hamsini; nguzo zake kumi, na matako yake kumi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.12 (BHS) | וְרֹ֤חַב הֶֽחָצֵר֙ לִפְאַת־יָ֔ם קְלָעִ֖ים חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה׃ |