Exode 28.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.16 (LSG) | Il sera carré et double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.16 (NEG) | Il sera carré et double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.16 (S21) | Il sera carré et double ; sa longueur et sa largeur seront de 25 centimètres. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.16 (LSGSN) | Il sera carré et double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.16 (BAN) | Il sera carré et double, d’un empan de long et d’un empan de large. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.16 (SAC) | Il sera carré et double, et aura la grandeur d’un palme tant en longueur qu’en largeur. |
David Martin (1744) | Exode 28.16 (MAR) | Il sera carré [et] double ; et sa longueur sera d’une paume, et sa largeur d’une paume. |
Ostervald (1811) | Exode 28.16 (OST) | Il sera carré et double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.16 (CAH) | Il sera carré et double, (il saura) une palme de longueur et une palme de largeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.16 (GBT) | Il sera carré et double, et aura un palme tant en longueur qu’en largeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.16 (PGR) | Il sera carré, rendoublé, d’un empan de longueur et d’un empan de largeur. |
Lausanne (1872) | Exode 28.16 (LAU) | Il sera carré, double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan. |
Darby (1885) | Exode 28.16 (DBY) | Il sera carré, double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.16 (TAN) | Il sera carré, plié en deux ; un empan sera sa longueur, un empan sa largeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.16 (VIG) | Il sera carré et double, et aura la grandeur d’une palme, tant en longueur qu’en largeur. |
Fillion (1904) | Exode 28.16 (FIL) | Il sera carré et double, et aura la grandeur d’un palme, tant en longueur qu’en largeur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.16 (CRA) | Il sera carré et double ; sa longueur sera d’un empan et sa largeur d’un empan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.16 (BPC) | Il sera carré, plié en deux ; sa longueur sera d’un empan et sa largeur d’un empan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.16 (AMI) | Il sera carré et double, et aura la grandeur d’un palme, tant en longueur qu’en largeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.16 (LXX) | τετράγωνον ἔσται διπλοῦν σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος. |
Vulgate (1592) | Exode 28.16 (VUL) | quadrangulum erit et duplex mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.16 (SWA) | Kitakuwa mraba, tena cha kukunjwa; urefu wake utakuwa shibiri moja, na upana wake shibiri moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.16 (BHS) | רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכֹּ֖ו וְזֶ֥רֶת רָחְבֹּֽו׃ |