Exode 28.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.24 (LSG) | Tu passeras les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.24 (NEG) | Tu passeras les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ; |
Segond 21 (2007) | Exode 28.24 (S21) | Tu passeras les 2 cordons en or dans les 2 anneaux placés aux 2 extrémités du pectoral ; |
Louis Segond + Strong | Exode 28.24 (LSGSN) | Tu passeras les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.24 (BAN) | Et tu fixeras les deux cordons d’or aux deux anneaux placés aux extrémités du pectoral, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.24 (SAC) | Vous passerez les deux chaînes d’or dans ces deux anneaux qui seront aux extrémités du rational ; |
David Martin (1744) | Exode 28.24 (MAR) | Et tu mettras les deux chaînettes d’or faites à cordon, dans les deux anneaux à l’extrémité du Pectoral. |
Ostervald (1811) | Exode 28.24 (OST) | Et tu mettras les deux cordons d’or aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.24 (CAH) | Tu mettras les deux chaînettes d’or, (faites à) cordonnets, dans les deux anneaux, à l’extrémité du pectoral ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.24 (GBT) | Vous passerez les deux chaînes d’or dans les deux anneaux placés aux extrémités du rational ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.24 (PGR) | Et tu mettras aux deux anneaux les deux cordons d’or aux extrémités du Pectoral. |
Lausanne (1872) | Exode 28.24 (LAU) | et tu mettras les deux torsades d’or aux deux anneaux, aux bouts du pectoral. |
Darby (1885) | Exode 28.24 (DBY) | et tu mettras les deux torsades d’or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.24 (TAN) | Puis tu passeras les deux torsades d’or dans les deux anneaux placés aux coins du pectoral |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.24 (VIG) | (Puis) Tu joindras les deux chaînes d’or dans ces deux anneaux, qui seront aux extrémités du rational. |
Fillion (1904) | Exode 28.24 (FIL) | Vous joindrez les deux chaînes d’or dans ces deux anneaux, qui seront aux extrémités du rational. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.24 (CRA) | Tu passeras les deux cordons d’or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.24 (BPC) | Tu passeras les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux extrémités supérieures du pectoral. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.24 (AMI) | Vous passerez les deux chaînes d’or dans ces deux anneaux qui seront aux extrémités du pectoral : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Exode 28.24 (VUL) | catenasque aureas iunges anulis qui sunt in marginibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.24 (SWA) | Nawe utie hiyo mikufu miwili ya dhahabu iliyosokotwa katika zile pete mbili zilizo katika ncha za kifuko cha kifuani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.24 (BHS) | וְנָתַתָּ֗ה אֶת־שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־קְצֹ֖ות הַחֹֽשֶׁן׃ |