Exode 28.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.33 (LSG) | Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d’or : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.33 (NEG) | Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d’or : |
Segond 21 (2007) | Exode 28.33 (S21) | Tout autour de la bordure, en bas, tu feras des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie intercalées avec des clochettes en or : |
Louis Segond + Strong | Exode 28.33 (LSGSN) | Tu mettras autour de la bordure , en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi , entremêlées de clochettes d’or : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.33 (BAN) | Et tu mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi tout autour du bord, et des clochettes d’or entremêlées, tout autour : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.33 (SAC) | Vous mettrez au bas et tout autour de la même robe comme de petites grenades faites d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois, entremêlées de sonnettes ; |
David Martin (1744) | Exode 28.33 (MAR) | Et tu feras à ses bords des grenades de pourpre, d’écarlate, et de cramoisi tout autour, et des clochettes d’or entre elles tout autour. |
Ostervald (1811) | Exode 28.33 (OST) | Et tu mettras à ses bords des grenades de pourpre, d’écarlate, et de cramoisi, à ses bords, tout autour ; et des clochettes d’or entremêlées, tout autour : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.33 (CAH) | Tu feras à ses bords des grenades de laine bleue, d’écarlate et de cramoisi, sur les bords tout autour, et des clochettes d’or entremêlées à l’entour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.33 (GBT) | Vous mettrez en bas et autour de la même tunique, comme des grenades faites d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois, entremêlées de sonnettes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.33 (PGR) | Et sur sa bordure tu entremêleras des grenades d’azur, de pourpre et de vermillon, sur sa bordure tout autour avec des clochettes d’or entre les grenades tout autour, |
Lausanne (1872) | Exode 28.33 (LAU) | Et tu feras sur ses pans des grenades de pourpre, d’écarlate et de cramoisi, sur ses pans, à l’entour, et des clochettes d’or entre elles, à l’entour : |
Darby (1885) | Exode 28.33 (DBY) | - Et tu feras sur ses bords des grenades de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, sur ses bords, tout autour, et des clochettes d’or entre elles, tout autour : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.33 (TAN) | Tu adapteras au bord, tout autour du bord, des grenades d’azur, de pourpre et d’écarlate et des clochettes d’or entremêlées, tout à l’entour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.33 (VIG) | (Mais) Tu mettras au bas et tout autour de la même robe, comme des grenades faites d’hyacinthe et de pourpre et d’écarlate teinte deux fois, entremêlées de sonnettes ; |
Fillion (1904) | Exode 28.33 (FIL) | Vous mettrez au bas et tout autour de la même robe, comme des grenades faites d’hyacinthe et de pourpre et d’écarlate teinte deux fois, entremêlées de sonnettes; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.33 (CRA) | Tu mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, sur le bord inférieur tout autour, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.33 (BPC) | A sa lisière tu mettras des grenades de pourpre violette et rouge et de cramoisi, tout autour à sa lisière et, entre elles, tout autour, des clochettes d’or : |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.33 (AMI) | Vous mettrez au bas et tout autour de la même robe, comme de petites grenades faites d’hyacinthe, de pourpre et d’écarlate teinte deux fois, entremêlées de clochettes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.33 (LXX) | καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ τὸ αὐτὸ δὲ εἶδος ῥοίσκους χρυσοῦς καὶ κώδωνας ἀνὰ μέσον τούτων περικύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 28.33 (VUL) | deorsum vero ad pedes eiusdem tunicae per circuitum quasi mala punica facies ex hyacintho et purpura et cocco bis tincto mixtis in medio tintinabulis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.33 (SWA) | Nawe katika pindo zake utatia makomamanga ya rangi ya samawi, na ya rangi ya zambarau, na ya rangi nyekundu, kuzunguka pindo zake kotekote; na njuga za dhahabu kati ya hayo makomamanga pande zote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.33 (BHS) | וְעָשִׂ֣יתָ עַל־שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹולַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתֹוכָ֖ם סָבִֽיב׃ |