Exode 28.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.34 (LSG) | une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.34 (NEG) | une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.34 (S21) | une clochette en or et une grenade, une clochette en or et une grenade, sur toute la bordure de la robe. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.34 (LSGSN) | une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.34 (BAN) | une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade au bas du surplis, tout autour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.34 (SAC) | en sorte qu’il y aura une sonnette d’or et une grenade, une sonnette d’or et une grenade, et ainsi de suite. |
David Martin (1744) | Exode 28.34 (MAR) | Une clochette d’or, puis une grenade ; une clochette d’or, puis une grenade ; aux bords du Rochet tout autour. |
Ostervald (1811) | Exode 28.34 (OST) | Une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, aux bords de la robe, tout autour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.34 (CAH) | Une clochette d’or et une grenade, et (encore) une clochette d’or et une grenade sur les bords du manteau, à l’entour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.34 (GBT) | En sorte qu’il y ait une sonnette d’or et une grenade, une sonnette d’or et une autre grenade. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.34 (PGR) | une clochette d’or puis une grenade, une clochette d’or puis une grenade, tout le long de la bordure de la robe. |
Lausanne (1872) | Exode 28.34 (LAU) | une clochette d’or et une grenade ; une clochette d’or et une grenade, sur les pans de la robe, à l’entour. |
Darby (1885) | Exode 28.34 (DBY) | une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.34 (TAN) | Une clochette d’or, puis une grenade ; une clochette d’or, puis une grenade, au bas de la robe, à l’entour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.34 (VIG) | en sorte qu’il y aura une sonnette d’or et une grenade, (et de nouveau) une sonnette d’or et une grenade. |
Fillion (1904) | Exode 28.34 (FIL) | En sorte qu’il y aura une sonnette d’or et une grenade, une sonnette d’or et une grenade. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.34 (CRA) | et des clochettes d’or au milieu d’elles tout autour : une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade sur le bord inférieur de la robe, tour autour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.34 (BPC) | une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade sur la lisière de la robe tout autour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.34 (AMI) | en sorte qu’il y aura une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, et ainsi de suite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.34 (LXX) | παρὰ ῥοίσκον χρυσοῦν κώδωνα καὶ ἄνθινον ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 28.34 (VUL) | ita ut tintinabulum sit aureum et malum rursumque tintinabulum aliud aureum et malum punicum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.34 (SWA) | njuga ya dhahabu na komamanga, njuga ya dhahabu na komamanga, katika pindo za joho kuizunguka pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.34 (BHS) | פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמֹּ֔ון פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמֹּ֑ון עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב׃ |