Exode 28.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.35 (LSG) | Aaron s’en revêtira pour faire le service ; quand il entrera dans le sanctuaire devant l’Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.35 (NEG) | Aaron s’en revêtira pour faire le service ; quand il entrera dans le sanctuaire devant l’Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.35 (S21) | Aaron la portera pour faire le service. Quand il entrera dans le sanctuaire devant l’Éternel et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes et il ne mourra pas. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.35 (LSGSN) | Aaron s’en revêtira pour faire le service ; quand il entrera dans le sanctuaire devant l’Éternel, et quand il en sortira , on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.35 (BAN) | Aaron le mettra pour officier, et le son s’en fera entendre lorsqu’il entrera dans le Sanctuaire devant l’Éternel, et lorsqu’il en sortira, et il ne mourra point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.35 (SAC) | Aaron sera revêtu de cette robe lorsqu’il fera les fonctions de son ministère, afin qu’on entende le son de ces sonnettes lorsqu’il entrera dans le sanctuaire devant le Seigneur, ou qu’il en sortira, et qu’il ne meure point. |
David Martin (1744) | Exode 28.35 (MAR) | Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service, et on en entendra le son lorsqu’il entrera dans le lieu Saint devant l’Éternel, et quand il en sortira, afin qu’il ne meure pas. |
Ostervald (1811) | Exode 28.35 (OST) | Or, Aaron en sera revêtu pour faire le service ; et on en entendra le son, quand il entrera dans le lieu saint devant l’Éternel, et quand il en sortira ; et il ne mourra point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.35 (CAH) | Ce (vêtement) sera sur Aharone pour officier ; le son s’en fera entendre, quand il viendra devant l’Éternel et quand il en sortira, afin qu’il ne meure pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.35 (GBT) | Aaron s’en revêtira dans les fonctions de son ministère, afin qu’on entende le son de ces sonnettes lorsqu’il entre dans le sanctuaire en présence du Seigneur, ou qu’il en sort, et qu’il ne meure pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.35 (PGR) | Et elle servira à Aaron pour le service, afin que le son en soit entendu quand, entrant dans le Sanctuaire, il paraîtra devant l’Éternel, et quand il sortira, pour qu’il ne meure pas. |
Lausanne (1872) | Exode 28.35 (LAU) | Et Aaron en sera revêtu pour faire le service, et on en entendra le bruit quand il entrera dans le sanctuaire, devant la face de l’Éternel, et quand il sortira, afin qu’il ne meure pas. |
Darby (1885) | Exode 28.35 (DBY) | Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service ; et on en entendra le son quand il entrera dans le lieu saint, devant l’Éternel, et quand il en sortira, afin qu’il ne meure pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.35 (TAN) | Aaron doit la porter lorsqu’il fonctionnera, pour que le son s’entende quand il entrera dans le saint lieu devant le Seigneur et quand il en sortira et qu’il ne meure point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.35 (VIG) | Aaron sera revêtu de cette robe quand il fera les fonctions de son ministère, afin qu’on entende le son de ces sonnettes lorsqu’il entrera dans le sanctuaire devant le Seigneur, ou qu’il en sortira, et qu’il ne meure point. |
Fillion (1904) | Exode 28.35 (FIL) | Aaron sera revêtu de cette robe quand il fera les fonctions de son ministère, afin qu’on entende le son de ces sonnettes lorsqu’il entrera dans le sanctuaire devant le Seigneur, ou qu’il en sortira, et qu’il ne meure point. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.35 (CRA) | Aaron s’en revêtira pour remplir son ministère, et l’on entendra le son des clochettes quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh, et quand il en sortira, et il ne mourra point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.35 (BPC) | Aaron la portera dans le service du culte, pour que le son en soit entendu, lorsqu’il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh et qu’il en sortira, et ainsi il ne mourra point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.35 (AMI) | Aaron sera revêtu de cette robe lorsqu’il exercera les fonctions de son sacerdoce, afin qu’on entende le son de ces clochettes lorsqu’il entrera dans le sanctuaire devant le Seigneur, ou qu’il en sortira, et qu’il ne meure point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.35 (LXX) | καὶ ἔσται Ααρων ἐν τῷ λειτουργεῖν ἀκουστὴ ἡ φωνὴ αὐτοῦ εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ ἐξιόντι ἵνα μὴ ἀποθάνῃ. |
Vulgate (1592) | Exode 28.35 (VUL) | et vestietur ea Aaron in officio ministerii ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini et non moriatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.35 (SWA) | Nayo itakuwa juu ya Haruni akitumika; na sauti ya hizo njuga itasikilikana hapo aingiapo ndani ya mahali patakatifu mbele ya Bwana na hapo atokapo nje, ili kwamba asife. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.35 (BHS) | וְהָיָ֥ה עַֽל־אַהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע קֹ֠ולֹו בְּבֹאֹ֨ו אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה וּבְצֵאתֹ֖ו וְלֹ֥א יָמֽוּת׃ ס |