Exode 28.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.36 (LSG) | Tu feras une lame d’or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.36 (NEG) | Tu feras une lame d’or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.36 (S21) | « Tu feras une lame en or pur et tu y graveras, comme le fait un graveur de cachet : ‹ Sainteté à l’Éternel. › |
Louis Segond + Strong | Exode 28.36 (LSGSN) | Tu feras une lame d’or pur, et tu y graveras , comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.36 (BAN) | Et tu feras une lame d’or pur et la graveras comme on grave sur les cachets : CONSÉCRATION À L’ÉTERNEL. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.36 (SAC) | Vous ferez aussi une lame d’un or très-pur, sur laquelle vous ferez graver par un ouvrier habile ces mots : La Sainteté est au Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 28.36 (MAR) | Et tu feras une lame de pur or, sur laquelle tu graveras [ces mots], de gravure de cachet : LÀ SAINTETÉ À L’ETERNEL. |
Ostervald (1811) | Exode 28.36 (OST) | Tu feras aussi une lame d’or pur, sur laquelle tu graveras, en gravure de cachet : SAINTETÉ À L’ÉTERNEL. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.36 (CAH) | Tu feras un diadème d’or pur ; tu y graveras, en gravure de cachet, SAINT À L’ÉTERNEL. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.36 (GBT) | Vous ferez aussi une lame d’or très-pur, sur laquelle vous ferez graver : LA SAINTETÉ EST AU SEIGNEUR. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.36 (PGR) | Et tu feras une plaque d’or pur, et tu y graveras, comme on grave les sceaux : Consécration à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 28.36 (LAU) | Tu feras un diadème d’or pur, et tu y graveras en gravure de cachet : Sainteté à l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 28.36 (DBY) | Et tu feras une lame d’or pur, et tu graveras sur elle, en gravure de cachet : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.36 (TAN) | "Tu feras une plaque d’or pur, sur laquelle tu graveras, comme sur un sceau :"Consacré au Seigneur". |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.36 (VIG) | Tu feras aussi une lame d’un or très pur, sur laquelle tu feras graver par un ouvrier habile (au ciseleur) : La sainteté est au Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 28.36 (FIL) | Vous ferez aussi une lame d’un or très pur, sur laquelle vous ferez graver par un ouvrier habile: La sainteté est au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.36 (CRA) | Tu feras une lame d’or pur, et tu y graveras, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.36 (BPC) | Tu feras une plaque d’or pur, sur laquelle tu graveras comme on grave sur un cachet : Consacre à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.36 (AMI) | Vous ferez aussi une lame d’un or très pur, sur laquelle vous ferez graver par un ouvrier habile ces mots : Consacré au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.36 (LXX) | καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσοῦν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτῷ ἐκτύπωμα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίου. |
Vulgate (1592) | Exode 28.36 (VUL) | facies et lamminam de auro purissimo in qua sculpes opere celatoris Sanctum Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.36 (SWA) | Nawe fanya bamba la dhahabu safi na kuchora juu yake, mfano wa machoro ya muhuri, MTAKATIFU KWA Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.36 (BHS) | וְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃ |