Exode 28.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 28.37 (LSG) | Tu l’attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 28.37 (NEG) | Tu l’attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare. |
Segond 21 (2007) | Exode 28.37 (S21) | Tu l’attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare. |
Louis Segond + Strong | Exode 28.37 (LSGSN) | Tu l’attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 28.37 (BAN) | Et tu y mettras un cordonnet de pourpre violette, et elle sera sur la tiare : elle doit être sur le devant de la tiare. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 28.37 (SAC) | Vous l’attacherez sur la tiare avec un ruban de couleur d’hyacinthe, |
David Martin (1744) | Exode 28.37 (MAR) | Laquelle tu poseras avec un cordon de pourpre, et elle sera sur la Tiare, répondant sur le devant de la Tiare. |
Ostervald (1811) | Exode 28.37 (OST) | Tu la mettras sur un cordon de pourpre ; elle sera sur la tiare, sur le devant de la tiare ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 28.37 (CAH) | Tu le mettras sur un fil de laine azurée qui sera sur le turban ; il (le diadème) sera sur le côté de devant du turban. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 28.37 (GBT) | Vous l’attacherez sur la tiare avec un ruban d’hyacinthe, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 28.37 (PGR) | Et tu y mettras un cordon d’azur pour l’attacher au Turban ; elle sera fixée sur le devant du turban. |
Lausanne (1872) | Exode 28.37 (LAU) | Tu le mettras sur un cordon de pourpre, et il sera sur la tiare ; il sera sur le devant de la tiare. |
Darby (1885) | Exode 28.37 (DBY) | Sainteté à l’Éternel ; et tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare ; elle sera sur le devant de la tiare ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 28.37 (TAN) | Tu la fixeras par un ruban d’azur, de manière à la placer sur la tiare ; c’est en avant de la tiare qu’elle doit se trouver. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 28.37 (VIG) | (Et) Tu l’attacheras sur la tiare avec un ruban de couleur d’hyacinthe |
Fillion (1904) | Exode 28.37 (FIL) | Vous l’attacherez sur la tiare avec un ruban de couleur d’hyacinthe, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 28.37 (CRA) | Tu l’attacheras avec un ruban de pourpre violette pour qu’elle soit sur la tiare ; elle sera sur le devant de la tiare. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 28.37 (BPC) | Tu l’attacheras avec un cordon de pourpre violette, en sorte qu’elle se trouve sur la tiare. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 28.37 (AMI) | Vous l’attacherez sur la tiare avec un ruban couleur d’hyacinthe, sur le front du souverain pontife. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 28.37 (LXX) | καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης καὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας κατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται. |
Vulgate (1592) | Exode 28.37 (VUL) | ligabisque eam vitta hyacinthina et erit super tiaram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 28.37 (SWA) | Nawe ulitie hilo bamba katika ukanda wa rangi ya samawi, nalo litakuwa katika kile kilemba; litakuwa upande wa mbele wa kile kilemba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 28.37 (BHS) | וְשַׂמְתָּ֤ אֹתֹו֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃ |