Exode 29.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.14 (LSG) | Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c’est un sacrifice pour le péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.14 (NEG) | Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments ; c’est un sacrifice pour le péché. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.14 (S21) | Mais tu brûleras au feu à l’extérieur du camp la viande du taureau, sa peau et ses excréments. C’est un sacrifice pour le péché. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.14 (LSGSN) | Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c’est un sacrifice pour le péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.14 (BAN) | Et la chair du taureau, sa peau et sa fiente, tu les brûleras hors du camp : c’est un sacrifice pour le péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.14 (SAC) | mais vous brûlerez hors de l’enceinte du camp toute la chair du veau, sa peau et ses excréments, parce que c’est une hostie pour le péché. |
David Martin (1744) | Exode 29.14 (MAR) | Mais tu brûleras au feu la chair du veau, sa peau, et sa fiente, hors du camp ; c’est un sacrifice pour le péché. |
Ostervald (1811) | Exode 29.14 (OST) | Mais tu brûleras au feu la chair du taureau, sa peau et ses excréments, hors du camp ; c’est un sacrifice pour le péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.14 (CAH) | Mais tu brûleras au feu la chair du taureau, sa peau et sa fiente, hors du camp ; c’est un sacrifice pour le péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.14 (GBT) | Mais vous brûlerez hors du camp la chair du veau, sa peau et ses excréments, parce que c’est une hostie pour le péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.14 (PGR) | Mais tu brûleras au feu en dehors du camp la chair, la peau et la fiente du taureau ; il est une victime d’expiation. |
Lausanne (1872) | Exode 29.14 (LAU) | Mais tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, sa peau, et ses excréments : c’est un sacrifice de péché. |
Darby (1885) | Exode 29.14 (DBY) | et tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, et sa peau, et sa fiente : c’est un sacrifice pour le péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.14 (TAN) | Pour la chair du taureau, sa peau et sa fiente, tu les consumeras par le feu, hors du camp ; c’est un expiatoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.14 (VIG) | Mais tu brûleras dehors et hors du camp toute la chair du veau, sa peau et ses excréments, parce que c’est une hostie pour le péché. |
Fillion (1904) | Exode 29.14 (FIL) | Mais vous brûlerez dehors et hors du camp toute la chair du veau, sa peau et ses excréments, parce que c’est une hostie pour le péché. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.14 (CRA) | Mais tu consumeras par le feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c’est un sacrifice pour le péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.14 (BPC) | Mais la chair du jeune taureau, sa peau et ses excréments, tu les consumeras par le feu hors du camp. C’est un sacrifice pour le péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.14 (AMI) | mais vous brûlerez hors de l’enceinte du camp toute la chair du taureau, sa peau et ses excréments, parce que c’est un sacrifice pour le péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.14 (LXX) | τὰ δὲ κρέα τοῦ μόσχου καὶ τὸ δέρμα καὶ τὴν κόπρον κατακαύσεις πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἁμαρτίας γάρ ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Exode 29.14 (VUL) | carnes vero vituli et corium et fimum conbures foris extra castra eo quod pro peccato sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.14 (SWA) | Lakini nyama yake huyo ng’ombe, na ngozi yake, na mavi yake, utayachoma kwa moto nje ya marago; ni sadaka kwa ajili ya dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.14 (BHS) | וְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹרֹ֣ו וְאֶת־פִּרְשֹׁ֔ו תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃ |