Exode 29.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.16 (LSG) | Tu égorgeras le bélier ; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.16 (NEG) | Tu égorgeras le bélier ; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.16 (S21) | Tu égorgeras le bélier, tu prendras son sang et tu le verseras sur le pourtour de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.16 (LSGSN) | Tu égorgeras le bélier ; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.16 (BAN) | et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang et en arroseras l’autel tout autour ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.16 (SAC) | et lorsque vous l’aurez immolé, vous en prendrez du sang, et le répandrez autour de l’autel. |
David Martin (1744) | Exode 29.16 (MAR) | Puis tu égorgeras le bélier, et prenant son sang, tu le répandras sur l’autel tout à l’entour. |
Ostervald (1811) | Exode 29.16 (OST) | Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.16 (CAH) | Tu égorgeras le bélier, tu prendras son sang, tu le répandras sur l’autel tout autour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.16 (GBT) | Et lorsque vous l’aurez immolé, vous prendrez de son sang, et vous le répandrez autour de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.16 (PGR) | et tu égorgeras le bélier, puis prenant son sang tu en arroseras le tour de l’Autel ; |
Lausanne (1872) | Exode 29.16 (LAU) | tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l’autel, tout autour. |
Darby (1885) | Exode 29.16 (DBY) | et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l’autel, tout autour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.16 (TAN) | Tu immoleras ce bélier ; tu prendras son sang, dont tu aspergeras le tour de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.16 (VIG) | Et lorsque tu l’auras immolé, tu en prendras du sang et le répandras autour de l’autel. |
Fillion (1904) | Exode 29.16 (FIL) | Et lorsque vous l’aurez immolé, vous en prendrez du sang et le répandrez autour de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.16 (CRA) | Tu égorgeras le bélier, tu en prendras le sang et tu le répandras sur l’autel tout autour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.16 (BPC) | Puis tu immoleras le bélier, tu en prendras le sang et tu en aspergeras l’autel tout autour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.16 (AMI) | et lorsque vous l’aurez immolé, vous en prendrez du sang, et le répandrez autour de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.16 (LXX) | καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λαβὼν τὸ αἷμα προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 29.16 (VUL) | quem cum mactaveris tolles de sanguine eius et fundes circa altare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.16 (SWA) | Kisha utamchinja huyo kondoo mume, na kuitwaa damu yake, na kuinyunyiza katika madhabahu kuizunguka kando-kando. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.16 (BHS) | וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמֹ֔ו וְזָרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |