Exode 29.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.17 (LSG) | Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.17 (NEG) | Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur la tête. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.17 (S21) | Tu couperas le bélier en morceaux et tu laveras les entrailles et les pattes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.17 (LSGSN) | Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.17 (BAN) | et le bélier, tu le découperas en ses pièces ; et tu laveras ses entrailles et ses jambes et les mettras sur ses pièces et sur sa tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.17 (SAC) | Vous couperez ensuite le bélier par morceaux, et en ayant lavé les intestins et les pieds, vous les mettrez sur les parties de son corps que vous aurez ainsi coupées, et sur sa tête ; |
David Martin (1744) | Exode 29.17 (MAR) | Après tu couperas le bélier par pièces, et ayant lavé ses entrailles et ses jambes, tu les mettras sur ses pièces et sur sa tête. |
Ostervald (1811) | Exode 29.17 (OST) | Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.17 (CAH) | Tu couperas le bélier par morceaux, tu laveras ses entrailles que tu mettras sur les (autres) parties coupées et sur la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.17 (GBT) | Vous couperez ensuite le bélier par morceaux, et après avoir lavé les intestins et les pieds, vous les placerez sur les parties déjà coupées et sur sa tête ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.17 (PGR) | et tu découperas le bélier en quartiers, et tu laveras ses intestins et ses jambes que tu placeras sur ses quartiers et sur sa tête ; |
Lausanne (1872) | Exode 29.17 (LAU) | Tu couperas le bélier en morceaux, tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête ; |
Darby (1885) | Exode 29.17 (DBY) | Et tu couperas le bélier en morceaux ; et tu laveras son intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.17 (TAN) | Le bélier, tu le dépèceras par quartiers ; tu laveras ses intestins et ses jambes, que tu poseras sur les quartiers et sur la tête |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.17 (VIG) | Tu couperas ensuite le bélier par morceaux, et en ayant lavé les intestins et les pieds, tu les mettras sur les parties de son corps que tu auras ainsi coupées et sur sa tête. |
Fillion (1904) | Exode 29.17 (FIL) | Vous couperez ensuite le bélier par morceaux, et en ayant lavé les intestins et les pieds, vous les mettrez sur les parties de son corps que vous aurez ainsi coupées et sur sa tête. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.17 (CRA) | Tu couperas le bélier par morceaux et, ayant lavé les entrailles et les jambes, tu les mettras sur les morceaux et sur sa tête, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.17 (BPC) | Tu le découperas par morceaux, tu laveras ses entrailles et ses jambes et tu les disposeras sur ses morceaux et sur sa tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.17 (AMI) | Vous couperez ensuite le bélier par morceaux, et en ayant lavé les intestins et les pieds, vous les mettrez sur les parties de son corps que vous aurez ainsi coupées, et sur la tête ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.17 (LXX) | καὶ τὸν κριὸν διχοτομήσεις κατὰ μέλη καὶ πλυνεῖς τὰ ἐνδόσθια καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ διχοτομήματα σὺν τῇ κεφαλῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 29.17 (VUL) | ipsum autem arietem secabis in frusta lotaque intestina eius ac pedes pones super concisas carnes et super caput illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.17 (SWA) | Kisha utamkata-kata kondoo vipande vyake, na kuyaosha matumbo yake na miguu yake, na kuiweka pamoja na vipande vyake na kichwa chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.17 (BHS) | וְאֶ֨ת־הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבֹּו֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָתַתָּ֥ עַל־נְתָחָ֖יו וְעַל־רֹאשֹֽׁו׃ |