Exode 29.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.18 (LSG) | Tu brûleras tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à l’Éternel, c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.18 (NEG) | Tu brûleras tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à l’Éternel, c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.18 (S21) | Tu brûleras tout le bélier sur l’autel. C’est un holocauste à l’Éternel, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.18 (LSGSN) | Tu brûleras tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à l’Éternel, c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.18 (BAN) | Et tu feras fumer sur l’autel tout le bélier : c’est un holocauste à l’Éternel, d’agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.18 (SAC) | et vous offrirez le bélier en le brûlant tout entier sur l’autel : car c’est l’oblation du Seigneur, et une hostie dont l’odeur lui est très-agréable. |
David Martin (1744) | Exode 29.18 (MAR) | Et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à l’Éternel, c’est une suave odeur ; une offrande faite par feu à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 29.18 (OST) | Et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à l’Éternel, c’est une agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.18 (CAH) | Tu feras convertir en fumée tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à l’Éternel, une odeur agréable, une combustion (offrande) à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.18 (GBT) | Et vous offrirez le bélier en le brûlant tout entier sur l’autel ; car c’est l’oblation du Seigneur, et une victime du Seigneur d’une odeur très-agréable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.18 (PGR) | et tu feras fumer le bélier en entier sur l’Autel ; c’est un holocauste fait à l’Éternel, un parfum agréable ; c’est une victime brûlée pour l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Exode 29.18 (LAU) | et tu feras fumer tout le bélier à l’autel : c’est un holocauste à l’Éternel, c’est un parfum de bonne odeur, un sacrifice consumé à l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 29.18 (DBY) | et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel : c’est un holocauste à l’Éternel, une odeur agréable ; c’est un sacrifice par feu à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.18 (TAN) | et tu feras fumer le bélier tout entier sur l’autel : c’est un holocauste au Seigneur ; ce sera une odeur agréable, comme sacrifice à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.18 (VIG) | Et tu offriras le bélier en le brûlant tout entier sur l’autel ; car c’est l’oblation du Seigneur et une hostie dont l’odeur lui est très agréable (suave). |
Fillion (1904) | Exode 29.18 (FIL) | Et vous offrirez le bélier en le brûlant tout entier sur l’autel; car c’est l’oblation du Seigneur et une hostie dont l’odeur Lui est très agréable. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.18 (CRA) | et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel. C’est un holocauste à Yahweh, d’agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.18 (BPC) | Tu feras monter la fumée de tout le bélier sur l’autel. C’est un holocauste pour Yahweh, d’agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.18 (AMI) | et vous offrirez le bélier en le brûlant tout entier sur l’autel ; car c’est un sacrifice par le feu pour le Seigneur, un holocauste dont l’odeur lui est agréable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.18 (LXX) | καὶ ἀνοίσεις ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα κυρίῳ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας θυσίασμα κυρίῳ ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Exode 29.18 (VUL) | et offeres totum arietem in incensum super altare oblatio est Domini odor suavissimus victimae Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.18 (SWA) | Nawe mteketeze kondoo mzima juu ya madhabahu; ni sadaka ya kuteketezwa kwa ajili ya Bwana; ni harufu nzuri, sadaka iliyosongezwa kwa Bwana kwa njia ya moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.18 (BHS) | וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֨יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֔וחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא׃ |