Exode 29.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.20 (LSG) | Tu égorgeras le bélier ; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.20 (NEG) | Tu égorgeras le bélier ; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.20 (S21) | Tu égorgeras le bélier, tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu verseras le sang sur le pourtour de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.20 (LSGSN) | Tu égorgeras le bélier ; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.20 (BAN) | et tu égorgeras le bélier et tu prendras de son sang et en mettras sur le bout de l’oreille droite d’Aaron, sur le bout de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur l’orteil de leur pied droit, et tu arroseras de sang l’autel tout autour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.20 (SAC) | et l’ayant égorgé, vous prendrez de son sang, et vous en mettrez sur le bas de l’oreille droite d’Aaron et de ses enfants, sur le pouce de leur main droite et de leur pied droit ; et vous répandrez le reste du sang sur l’autel tout autour. |
David Martin (1744) | Exode 29.20 (MAR) | Et tu égorgeras le bélier, et prenant de son sang, tu le mettras sur le mol de l’oreille [droite] d’Aaron, et sur le mol de l’oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l’autel tout à l’entour. |
Ostervald (1811) | Exode 29.20 (OST) | Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang ; tu en mettras sur le bout de l’oreille droite d’Aaron, sur le bout de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l’autel tout autour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.20 (CAH) | Tu égorgeras le bélier, tu prendras de son sang que tu mettras sur le cartilage de l’oreille droite d’Aharone, sur le cartilage de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite, sur le gros doigt de leur pied droit, et tu jetteras le sang sur l’autel tout autour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.20 (GBT) | Quand vous l’aurez immolé, vous prendrez de son sang, et vous en mettrez sur l’extrémité de l’oreille droite d’Aaron et de ses enfants, sur le pouce de leur main droite et de leur pied droit, et vous répandrez le reste du sang sur l’autel tout autour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.20 (PGR) | et tu égorgeras le bélier ; puis ayant pris de son sang tu en mettras au bout de l’oreille droite d’Aaron et au bout de l’oreille droite de ses fils et au pouce droit de leurs mains et au grand orteil de leur pied droit et tu en répandras sur tout le tour de l’Autel. |
Lausanne (1872) | Exode 29.20 (LAU) | tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang, et tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel, tout autour. |
Darby (1885) | Exode 29.20 (DBY) | et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et tu feras aspersion du sang sur l’autel, tout autour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.20 (TAN) | Tu immoleras ce bélier. ; tu prendras de son sang, que tu appliqueras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et de celle de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur l’orteil de leur pied droit ; tu aspergeras aussi, avec le sang, le tour de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.20 (VIG) | Et l’ayant égorgé, tu prendras de son sang et tu en mettras sur le bas (l’extrémité) de l’oreille droite d’Aaron et de ses enfants, sur le pouce de leur main droite et de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l’autel, tout autour. |
Fillion (1904) | Exode 29.20 (FIL) | Et l’ayant égorgé, vous prendrez de son sang et vous en mettrez sur le bas de l’oreille droite d’Aaron et de ses enfants, sur le pouce de leur main droite et de leur pied droit, et vous répandrez le reste du sang sur l’autel, tout autour. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.20 (CRA) | Tu égorgeras le bélier et, ayant pris de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.20 (BPC) | Puis tu immoleras le bélier, tu prendras de son sang et en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et de ses fils, ainsi que sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; du sang qui reste tu aspergeras l’autel tout autour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.20 (AMI) | et l’ayant égorgé, vous prendrez de son sang, et vous en mettrez sur le bas de l’oreille droite d’Aaron et de ses enfants, sur le pouce de leur main droite et de leur pied droit ; et vous répandrez le reste du sang sur l’autel tout autour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.20 (LXX) | καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λήμψῃ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 29.20 (VUL) | quem cum immolaveris sumes de sanguine ipsius et pones super extremum dextrae auriculae Aaron et filiorum eius et super pollices manus eorum et pedis dextri fundesque sanguinem super altare per circuitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.20 (SWA) | Kisha utamchinja kondoo, na kuitwaa damu yake, na kuitia katika ncha ya sikio la Haruni la upande wa kuume, na katika ncha za masikio ya kuume ya wanawe, na katika vyanda vya gumba vya mikono yao ya kuume, na katika vidole vikuu vya miguu yao ya kuume, na kuinyunyiza hiyo damu katika madhabahu kuizunguka kando-kando. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.20 (BHS) | וְשָׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָאַ֗יִל וְלָקַחְתָּ֤ מִדָּמֹו֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַהֲרֹ֜ן וְעַל־תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָרַקְתָּ֧ אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |