Exode 29.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.3 (LSG) | Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.3 (NEG) | Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.3 (S21) | Tu les offriras dans une corbeille en même temps que le jeune taureau et les deux béliers. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.3 (LSGSN) | Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.3 (BAN) | tu les mettras dans une seule corbeille et tu les présenteras dans la corbeille, en même temps que le taureau et les deux béliers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.3 (SAC) | Et les ayant mis dans une corbeille, vous me les offrirez. Vous amènerez le veau et les deux béliers. |
David Martin (1744) | Exode 29.3 (MAR) | Tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille ; [tu présenteras] aussi le veau et les deux moutons. |
Ostervald (1811) | Exode 29.3 (OST) | Tu les mettras sur une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille ; tu présenteras aussi le jeune taureau et les deux béliers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.3 (CAH) | Tu les mettras dans une corbeille, tu les présenteras dans la corbeille, aussi le taureau et les deux béliers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.3 (GBT) | Vous les placerez dans une corbeille, et vous me les offrirez. Vous amènerez le veau et les deux béliers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.3 (PGR) | Puis tu les mettras dans une corbeille et tu les offriras dans la corbeille en même temps que le jeune taureau et les deux béliers. |
Lausanne (1872) | Exode 29.3 (LAU) | tu les mettras dans une [même] corbeille, et tu les offriras dans la corbeille, avec le jeune taureau et les deux béliers. |
Darby (1885) | Exode 29.3 (DBY) | et tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille, et le jeune taureau et les deux béliers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.3 (TAN) | Tu les mettras dans une même corbeille et les présenteras dans cette corbeille, en même temps que le taureau et les deux béliers |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.3 (VIG) | Et, les ayant mises dans une corbeille, tu (me) les offriras. Tu amèneras le veau et les deux béliers. |
Fillion (1904) | Exode 29.3 (FIL) | Et, les ayant mises dans une corbeille, vous Me les offrirez. Vous amènerez le veau et les deux béliers. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.3 (CRA) | Tu les mettras dans une seule corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille en même temps que tu présenteras le jeune taureau et les deux béliers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.3 (BPC) | tu les placeras dans une même corbeille et tu les présenteras dans la corbeille en même temps que le jeune taureau et les deux béliers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.3 (AMI) | et les ayant mises dans une corbeille, vous me les offrirez. Vous amènerez le jeune taureau et les deux béliers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.3 (LXX) | καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐπὶ κανοῦν ἓν καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ τῷ κανῷ καὶ τὸ μοσχάριον καὶ τοὺς δύο κριούς. |
Vulgate (1592) | Exode 29.3 (VUL) | et posita in canistro offeres vitulum autem et duos arietes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.3 (SWA) | Nawe vitie vyote katika kikapu, uvilete ndani ya kikapu, pamoja na huyo ng’ombe, na hao kondoo waume wawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.3 (BHS) | וְנָתַתָּ֤ אֹותָם֙ עַל־סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָאֵילִֽם׃ |