Exode 29.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.4 (LSG) | Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.4 (NEG) | Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. |
Segond 21 (2007) | Exode 29.4 (S21) | « Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras avec de l’eau. |
Louis Segond + Strong | Exode 29.4 (LSGSN) | Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 29.4 (BAN) | Et tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente d’assignation et tu les laveras d’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.4 (SAC) | Vous ferez approcher Aaron et ses enfants de l’entrée du tabernacle du témoignage ; et lorsque vous aurez lavé avec de l’eau le père et ses enfants, |
David Martin (1744) | Exode 29.4 (MAR) | Puis tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. |
Ostervald (1811) | Exode 29.4 (OST) | Alors tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée du tabernacle d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.4 (CAH) | Tu feras avancer Aharone et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.4 (GBT) | Vous ferez approcher Aaron et ses enfants de l’entrée du tabernacle du témoignage ; et lorsque vous aurez purifié avec de l’eau le père et ses fils, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.4 (PGR) | Alors tu amèneras Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente du Rendez-vous et tu les laveras avec de l’eau. |
Lausanne (1872) | Exode 29.4 (LAU) | Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. |
Darby (1885) | Exode 29.4 (DBY) | Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.4 (TAN) | Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente d’assignation et tu les feras baigner. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.4 (VIG) | Tu feras (ensuite) approcher Aaron et ses enfants de l’entrée du tabernacle du témoignage, et lorsque tu auras lavé avec de l’eau le père et les enfants |
Fillion (1904) | Exode 29.4 (FIL) | Vous ferez approcher Aaron et ses enfants de l’entrée du tabernacle du témoignage, et lorsque vous aurez lavé avec de l’eau le père et les enfants, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 29.4 (CRA) | Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.4 (BPC) | Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente de réunion et tu les laveras avec de l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.4 (AMI) | Vous ferez approcher Aaron et ses enfants de l’entrée du tabernacle du témoignage ; et lorsque vous aurez lavé avec de l’eau le père et ses enfants, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 29.4 (LXX) | καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ἐν ὕδατι. |
Vulgate (1592) | Exode 29.4 (VUL) | et Aaron ac filios eius adplicabis ad ostium tabernaculi testimonii cumque laveris patrem cum filiis aqua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.4 (SWA) | Kisha mlete Haruni na wanawe hata mlangoni pa hema ya kukutania, ukawaoshe kwa maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.4 (BHS) | וְאֶת־אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃ |